Едва Çeviri İngilizce
7,203 parallel translation
"Официанты в" Красном лобстере "были грубы и едва ли узнали, кто я, и как я важен для города".
I found the waitstaff at Red Lobster to be rude and barely even acknowledging who I was or what I meant to this city.
Пропустили один шаг, я тоже едва его не пропустила, поскольку дистальные фаланги на его руках и стопах почти что обратились в прах, но я считаю, что лейтенанту Колстону отрезали указательный палец правой руки тем же оружием, что и убили.
Missed one step, which I almost did because the distal phalanges of both his hands and feet had almost turned to ash, but I believe Lieutenant Colston had his right index finger cut off by the weapon that stabbed him.
И затем, однажды, она просыпается за рулём автомобиля... едва не сбивая семилетнюю девочку.
And then, one day, she wakes up behind the wheel of a car... just as she's about to run over a seven-year-old girl.
Пять лет я объяснял матерям, которые едва могут прокормить своих детей, что я не могу возместить их плату за овердрафт.
Five years, I've been telling mothers who could barely feed their kids that I couldn't refund the excessive overdraft fees.
Его лицо едва-ли было похоже на человеческое.
His face, it hardly looked human.
Даже знаменитости едва ли могут позволить себе этот центр.
Celebrities can barely afford that place.
Мы едва знакомы.
I barely know you. I just met you.
Почему вы так легко засомневались в ее честности, основываясь на словах от едва знакомого врача?
So why was it so easy to question her integrity based on the word of a doctor you hardly knew?
Ты едва поела.
You've barely eaten anything.
Едва использованный.
Barely used.
Заканчивается третий раунд, и Люк едва держится на ногах.
And as the third round ends, Luke is barely hanging on.
И едва ли ходил на занятия.
A-And barely. Like, I never went to class.
Я едва ли слежу.
Hardly spying.
Я имею ввиду, ты сама говорила, они едва тебя замечают, верно?
I mean, you said yourself, they barely know you exist, right?
Кто бросает химиотерапию и убегает с парнем, которого едва знает?
Who stops their chemo and runs off with some guy they just met?
Мне едва ли 40, и...
Oh. I'm-I'm barely 40, and...
Она едва ли займёт комнату.
She hardly takes up any room.
Кто-то едва ли притронулся к тыквенному пирогу.
Someone hardly touched their pumpkin pie.
О, никем по сути дела, но нужно иметь ледяное сердце, чтобы не оплакивать смерть человека, пусть мы и были едва знакомы.
Oh, well, nothing, now you ask, but you'd have to be cold-hearted not to mourn the loss of a person, even if he or she were no more than a passing acquaintance.
Едва понимаю и половину того, что продаю, но план я выполняю.
Barely understand half of what I'm pitching, but I hit my numbers.
Ну, в таком случае, давай и его брата тоже пригласим, потому что он едва сводит концы с концами.
Well, in that case, let's invite his brother in, too. 'Cause he's basically hand to mouth.
Я едва его знала.
I barely knew him.
Едва ли не единственным его шансом выжить была пересадка костного мозга, но они больше не могут найти подходящего донора.
His best chance for survival is a bone marrow transplant, but they haven't been able to find a viable donor.
Мама Гектора едва держится.
Hector's mother is barely holding it together.
Я едва его знал десять лет назад.
I mean, I barely even knew the man ten years ago.
Я едва знал эту женщину.
I barely knew this woman, all right?
Едва ли им это нужно.
They scarcely need it.
Он едва успел осушить стаканчик, как вошёл Слосон.
He just had time to down one drink - and then Slauson came in.
Человек, которого вы едва знали, был убит, и теперь вы предполагаете, что все мы в опасности.
A man you barely knew was killed and now you presume all of us to be at risk.
А теперь трупы едва ли вызывают у меня какие-то эмоции.
Nowadays, a dead body barely makes me feel anything.
Я его едва знаю.
I barely know the guy.
Она меня-то едва терпит, а я её сын.
I'm her kid. She can barely stand me.
Жена едва терпела меня.
My wife barely tolerated me.
Мои колени едва держат меня.
My knees are barely hanging on now.
Да ладно, я это выражение вообще едва ли использую... Мне нравиц-ца суши, мне нравиц-ца "игра престолов", мне нравиц-ца шардоне.
But, I mean, I've hardly ever even used the expression - - me likey Sushi, me likey "game of thrones", me likey chardonnay.
У моей службы едва ли достаточно денег на то, чтобы оставлять свет включённым, Билл.
My office barely has enough money to keep the lights on, Bill.
Отмена представления о злом человеке в Лайтхевене едва ли разорит его бизнес.
Revoking the wretched man's ability to perform in Lighthaven was hardly going to put him out of business.
Ты едва знал его.
You hardly knew him.
Я едва могу платить за квартиру.
I can barely make the rent on my flat as it is.
Я чувствовала, что едва существую.
I felt like I barely existed.
Я едва их узнала.
I hardly recognised them.
А я едва могу вспомнить её.
I can hardly remember her.
Я едва могу нормально думать.
Can barely even think straight.
Ты едва бочку мог различить, не говоря уже о том, чтобы поменять её.
You could hardly see the barrel, let alone change it.
Едва ли он будет возражать.
I hardly think he'll mind.
Но я знаю, что вы едва пытаетесь удержаться на плаву.
Well, I know that this place is struggling to stay afloat.
Да мы с ней были едва знакомы.
I hardly knew her.
Да мы с ней были едва знакомы.
Hardly knew her. Boom.
Помощники едва справились с систематизацией документов и доказательств.
The associates just ground out the filing and the exhibits.
Вы едва её знали.
You barely knew her.
Я едва что-то вижу.
I can't even see.