Если бы это было правдой Çeviri İngilizce
151 parallel translation
Мог бы, если бы это было правдой.
Protesting wouldn't be realistic!
Все говорят, что у вас ужасный нрав, но я так не думаю если бы это было правдой, вы бы не построили такое красивую галерею для этого дома апостола.
Everyone says you have a bad temper, but I do not think so if it were true you wouldn't have done the house of the apostle a porch so pretty.
Если бы это было правдой, в Латвии были бы одни розы.
If that was true, Latvia would be a land full of roses.
Если бы это было правдой, как бы я хотела выздороветь! Быть вместе, без всяких проблем!
If it was true, I'd love to get better and be with all of you without any issues
Если бы это было правдой, Конгломерат не допустил бы продажи.
If it were true, the Conglomerate would not selling.
Если бы это было правдой. В любом случае, я не хочу здесь оставаться, я хочу пойти домой.
I want to go home.
Даже если бы это было правдой, что бы это изменило?
If it were true, what difference would it make?
Если бы это было правдой, вы бы не дали ей умереть.
If that were true, you wouldn't let her die.
Если бы это было правдой, какой смысл жить?
But if that's really true, then what's the point of living?
даже если бы... - Если бы это было правдой?
- I couldn't have yelled it louder if- -
Если бы это было правдой, я был бы уже давно мертв.
- If that was true, I'd be dead by now.
который поначалу - поначалу - смотрел, а потом участвовал... в избиениях и истязаниях. Если бы это было правдой, можете быть уверенным, что мы судили бы таких людей.
at first watched... but then participated in the beatings.
Если бы это было правдой, он был бы настоящей находкой.
Well, if that were true, wouldn't that be a prize?
Если бы это было правдой, я бы признался.
Well, if it were true, I'd admit it.
И даже если бы это было правдой, не думаю, что ты смог бы.
And even if it were true, I don't think you could do it.
Но если бы это было правдой, это было бы здорово, не так ли?
But ifthat were true, thatwould be a pretty big deal, right?
Было бы разочарование, если бы это было правдой.
It would be disappointing if that were true.
Я бы никогда не написала этот портрет, если бы это было правдой.
I would never have written this portrait, were it true.
Ах, если бы это было правдой.
If only that were true.
Знаешь даже если бы это было правдой, даже если бы ты был заражен метеоритами, это бы не имело значения.
You know even if it were true, even if you were meteor-infected, it wouldn't matter.
И без обид, если бы это было правдой то, что дети подражают учителям, у нас кругом бы были сплошные монашки.
And no offense meant, but if it were true that children mimicked their teachers, we'd have a hell of a lot more nuns running around.
Если бы это было правдой, Ты бы давно ушла от него.
If that were true, you would have quit him years ago.
Ты не стал бы жить с ним, если бы это было правдой.
You wouldn't be living with him if he was.
Если бы это было правдой, мой друг, ты уже был бы мертв.
If that were true, my friend, you would be dead.
Если бы это было правдой, ты пошел бы со мной на встречу с матерью Ивана.
If that were true, you would have gone with me to face the real mother of Ivan.
Если бы это было правдой, они бы не попросили тебя вернуться.
If that were true, they wouldn't have asked you to come back.
Если бы это было правдой, я бы получила уже звонков сто насчет этого.
If it were true, I'd have about a hundred phone calls about it by now.
Потому что если бы это было правдой,
Because if what you said was the truth,
Если бы это было правдой, ты бы оставил её на попечении у государства, или на улице, там где ты нашел её.
If that were true, you would've left her to the state or on the street where you found her.
Потому что, если бы это было правдой, я был бы благопристойным придурком, помешанным на Ширли Бесси.
Cos if it were true, I'd be an uptight twat with a penchant for Shirley Bassey.
Ну, было бы можно, если бы это было правдой.
Well, we could if it were true.
Если бы это было правдой, ты бы не лгал.
If that was true, you wouldn't have lied.
Если бы это было правдой, то ты знаешь, что это секрет, и не обсуждается ни с кем, кроме членов совета.
If that were true, then you know it's a secret And isn't discussed with non-council members.
Если бы это было правдой...
If that were true...
Во-первых, это не правда, и, во-вторых, если бы это было правдой, я - полицейский.
"A," that's not true, and "Bb," even if it were, I'm a cop.
Даже если бы это было правдой?
Not even if it were true?
Они бы не рискнули напечатать это, если бы это не было правдой.
It wouldn't dare print that if it weren't true.
Я не говорил бы так, если бы это не было правдой.
- I wouldn't, not if it wasn't true.
Да-да, если бы это не было правдой, я бы не стала рассказывать.
Yes, I wouldn't tell you if it wasn't true.
Если б это было правдой, урок физкультуры был бы интереснее.
If that was true, gym class would've been more interesting.
Я бы не говорила этого, если бы это не было правдой.
I WOULDN'T SAY SO IF IT WASN'T TRUE.
Даже если это было бы правдой, а этого никто не говорит, факт, что вы можете утверждать это...
Even if that were true, and no one is saying that it is, the fact that you could assert that...
Было бы чудесно, если бы это оказалось правдой!
It would be wonderful if it's true!
я бы и тут не распиналс €, если бы это не было правдой.
I don't give that one up unless it happens to be true.
Если б это было правдой, твои брюки уже были бы на лодыжках.
Oh, if that were true, your pants would be around your ankles right now.
Моя мама говорит, тут бы не писали такое, если бы это не было правдой.
My mom says they don't put stuff in these magazines unless it's true.
Кёрт бы не согласился, если бы это не было правдой.
Kurt wouldn't have agreed if it weren't true.
Да, если б это было правдой вы бы не стояли здесь и не говорили со мной.
Yeah. If that were true, you wouldn't be standing here talking to me.
Если бы только это было правдой.
If only that were true.
Все это было бы интересно, если б было правдой.
Well, that's very interesting, if it were true.
Если бы даже это было правдой, вы не можете в один момент отнять у ребенка его светлое будущее.
Even if that were true, you can't take away the bright future of a child in an instant like that.