Жалел Çeviri İngilizce
250 parallel translation
Ты никогда не жалел себя для них.
You've never saved yourself rather than give the audience your best performance.
Он приходил сюда, ему было так плохо, он так жалел вас.
Of course, he would come here and feel so miserable and sorry for you.
Не хочу, чтобы ты жалел о своём выборе, Старретт.
I don't want you to be sorry, Starrett.
Я жалел о всем железе, тросах и свинце, что утонули вместе с ним.
I regretted all the iron work, cable and lead that had gone down with her.
Он жалеет, что спас меня, как жалел бы я, если бы спас его.
Actually, he regrets saving my life as much as I would regret saving his.
Ты вовсе не любил меня, ты просто ты просто меня жалел, а это совсем не одно и то же.
You were never really in love with me, you know, just... just sorry for me, and that's not quite the same thing.
И крови не жалел.
To royalize his blood I spilt mine own.
Он жалел, что пропустил банкет. Хозяйка!
He'll be sorry to miss you.
Сегодня приходил месье Кассар, он очень жалел, что тебя нет дома.
Mr. Cassard came by this evening. He was sorry he missed you.
Он с самого начала жалел о браке и хотел избавиться от этого любым способом.
He regretted his marriage from the very beginning... and made every effort to worm his way out of it.
Если бы я не поступил так, то потом бы жалел.
If I hadn't done it, I would have regretted it.
Я всегда жалел, что я не богат.
I've always been sorry I wasn't rich.
Кто жалел тебя, когда ты тосковал среди чужих?
Who had pity for you when was sad in the midst of strangers?
Век бы жалел тебя.
I would have pitied you.
Ты все это время жалел меня и следовал за мной, думай о себе!
If you've got time to feel sorry for me and follow me around, think about yourself!
... конь. Конь. Я конь жалел.
I have pity the horse.
Конь держал, конь болел! Конь жалел!
I sorry for horse!
чтобы не жалел о потере в моем лице.
so he'd not regret losing me.
- Меня никто не жалел!
- Does anyone have pity on me?
Просто, он жалел меня.
He felt sorry for me.
Как я жалел потом, что сказал ей про учителя, поверив, будто она устала от борьбы и наконец-то оставит меня в покое.
I was sorry that I had told her everything. Or that I believed that she was tired of fighting, and would leave me alone for the first time.
Да, он тобой восхищается, жалел, что ты ушла.
He's very fond of you and was sorry you left.
Если бы он не жалел нас, он убил бы нас немедленно.
If he didn't pity us, he'd kill us instantly!
Как если бы кто-то делал это специально... чтобы я ни о чём не жалел.
As if somebody did it on purpose So that I wouldn't be sorry
Даже ты жалел.
Even you pitied me.
Ты ещё ни разу не жалел, что доверял мне. Поверь мне и сейчас.
You've never lost anything before by trusting me.
Тебя жалел я : Тебя учил я говорить, работать
I pitied thee, took pains to make thee speak, taught thee each hour one thing or other.
Но когда плакал он, и плакал из-за меня, это было невыносимо, я жалел, что появился на свет.
But him, when it was because of me, it was unbearable. I'd wished I'd never been born.
Я жалел инструктора.
I felt bad for the instructor.
Маттис не жалел денег, чтобы выиграть дело.
Of course, Mattiece spares no expense to win the lawsuit.
Я разглядывал их одну за другой и, честное слово, ни о чём не жалел.
I looked them all over. Frankly, I had no regrets
Решение, о котором я всегда жалел.
A decision I've regretted ever since.
Неправда! Нет! Он так меня жалел,
It cannot be for he bewept my fortune and swore, with sobs, that he would labor my delivery.
Ты когда-нибудь жалел, что провел жизнь здесь?
Have you ever regretted your life working here?
Я жалел существо, которое я создал?
What did I feel for that creature I myself conceived?
Я тебя жалел, но сейчас ты у меня получишь.
You die today if I fight for real you hear me?
И всегда жалел, что не воспользовался шансом.
I always regretted not taking that chance.
Я бы сказала, он жалел меня.
I said it did so he'd feel sorry for me.
Я тебя не жалел.
It wasn't about pity.
Я жалел...
I used to.
Я только жалел, что был парикмахером.
I used to regret being the barber.
Иногда я... иногда я жалел, что вообще на ней женился.
Sometimes I... sometimes I would regret that I ever married her.
Хелен не хотела бы, чтобы я закрылся в четырёх стенах и только и жалел себя, не зная, что поесть.
Helen wouldn't want me sitting around... wallowing in self pity...
Он жалел меня.
He took pity on me.
Ты когда-нибудь получал информацию, что потом об этом жалел?
You ever gotten information you wish you hadn't?
Я их жалел.
I pitied them.
Отец жалел, что его не было.
Your father was sorry not to be there.
Как тебе кажется, Джои, если бы папа ушёл из дома, ты бы жалел?
What do you think? If yourfather went away... would that make you sad?
Ты когда-нибудь жалел, что убил его?
Do you ever feel bad about taking his life?
Не позволяй, чтобы о тебе говорили : "Он ни о чем не жалел".
Don't do that.
- Жалел, что сижу снаружи.
Wished it was me in there.