English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Ж ] / Жалкая

Жалкая Çeviri İngilizce

665 parallel translation
А та бедняжка, что зовётся истеричкой, - жалкая и неприкаянная - разве больше не загадка для нас?
And the little woman, whom we call hysterical, alone and unhappy, isn't she still a riddle for us?
Трущобы, жалкая лачуга.
In the slums, a miserable shack.
Эта жалкая сумма позволяет семье существовать, однако эту индустрию "pilus" вскоре собираются запретить.
This miserable sum is enough for an entire family..... until the not-so-distant day when the practice is outlawed.
Это была бы жалкая шутка, мэм.
IT WOULD BE A SORRY JEST, MA'AM.
- Я и моя жалкая карьера
- Myself and my 2-by-4 career.
Вы жалкая, ничтожная группа людей, выбравших неправильный путь.
You're a poor, wretched group of people who have taken the wrong turning.
Hашему городу нужна эта жалкая компания, хотя бы потому, чтобы люди могли обратиться сюда, а не ползти за подачкой к Поттеру.
This town needs this measly one-horse institution if only to have someplace where people can come without crawling to Potter.
Как я начал говорить, когда Мэри вошла, самое поразительное в немецком народе - это их жалкая вера в себя.
As I was about to say when Mary came in, the most striking thing about the German people is their pathetic faith in themselves.
Жалкая участь - заразна.
Bad luck rubs off.
Эта жалкая девочка моя подруга.
That pathetic little girl is my friend.
Ты жалкая сучка, потерявшая всякий стыд!
Now you know! The dimestone stuff! You're cheap!
О Ричард, Анна жалкая твоя, твоя жена, что сна с тобой не знала, теперь твой сон тревогою волнует.
Richard, thy wife... that wretched Anne thy wife... that never slept a quiet hour with thee... now fills thy sleep with perturbations.
И она мне начинала жаловаться, что у нас очень мало денег, что у неё жалкая пенсия вдовы.
She was getting nervous, anguished. At the age of 30 years she thought I was an hopeless old bachelorette.
Жалкая тварь!
You louse!
Хорошо, тогда жестокая, глупая, бессердечная, жалкая, трусливая, отвратительная.
OK, then, cruel, stupid, heartless, pathetic, cowardly, despicable.
Какая жалкая лачуга. Твой хозяин будет обеспокоен, если ты не вернешься.
As miserable a hovel as this is, your landlord will be inconvenienced if you do not return.
Жалкая убогая жизнь!
Miserable wretched life!
- Ты просто жалкая крыса
- You can have a fire and... theft policy for it. - You're a rat underneath.
Ты, жалкая, уродливая, слюнявая корова!
You mean, ugly, slobbering cow!
Жалкая невежда.
Pathetic ignoramus
Тем временем, я, как жалкая замена своего мужа, подготовлю вас к нашей будущей программе. Внеклассный семинар для аспирантов и студентов углубленного изучения состоится через неделю
Meanwhile, poor substitute though I am for my husband, to bring you up to date, the extracurricular seminar for postgraduate and advanced students will be next week.
- Вы жалкая, ничтожная личность.
- You are a pathetic nonentity.
Вы жалкая ничтожная личность.
You are a pathetic nonentity.
Эта жалкая личность меня просто смешит.
This pathetic man makes me laugh!
Великий небожитель, чья личность настолько невообразимо восхитительна и совершенна, что моя жалкая речь прозвучит глупо и ужасно нелепо.
A great god whose personality is so totally and utterly wonderful That my feeble words of welcome sound Wretchedly and pathetically inadequate.
- Твоя жалкая жизнь, не стоит отмены решения Кастера.
- Your miserable life is not worth a reversal of a Custer decision.
Вы просто жалкая кучка алкашей!
You're just a bunch of drunks.
Вы жалкая кучка трусов!
You're a bunch of spineless cowards.
Это жалкая шутка.
It's a pathetic joke.
всегда скрывали кое-что иное. Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого,
as if another thread had always been running, ever present but always held at bay, and which is now weaving the familiar fabric of your rediscovered existence, the bare backdrop of your abandoned life, veiled images of this revealed truth,
Жалкая порочная городская потаскуха, я тебя ненавижу, но ты мне нравишься.
Depraved, industrial, cockteasing bitch. Hate you, but I'm hot for you!
Вы просто жалкая кучка оловянных солдатиков, скитающихся по галактике на старом космическом корабле.
You're just a pathetic bunch of tin soldiers skulking about the galaxy in an ancient spaceship.
Какая жалкая дыра. Если мы все пожалуемся, думаешь они возместят нам компенсацию?
What a miserable hole If we all complained do you think they'd give us a refund?
Ты просто ревнуешь. Какая ты жалкая!
You're jealous, so you're mean.
Ничтожное число, жалкая горстка технологических цивилизаций в галактике.
A tiny smattering, a pitiful few technological civilizations in the galaxy.
О Чарльз, что это была за жалкая свадьба!
Oh, Charles, what a squalid wedding!
Вы просто жалкая связка оловянных солдатиков, прячущихся в галактике.
You're just a pathetic bunch of tin soldiers skulking about the galaxy.
Перед этой штукой твоя мысль бессильна! Жалкая щепка против горы или...
Against the thing, your thought is powerless a feather against a mountain
Это, на самом деле, жалкая субкультура.
- What you've got is a whole miserable subculture.
Ты такая жалкая.
You are pathetic.
Господи, ты такая жалкая!
god, you're so pathetic!
Месье Префект, это были жалкий ужин и жалкая обстановка.
Mr. Magistrate, your dinner is pathetic and your digs are pathetic.
Всех, кто не будет выполнять приказы немецкого командования, постигнет такая же жалкая участь.
Anyone who won't follow the orders of the German Army will meet the same miserable fate.
Не такая уж она жалкая, когда ее вот-вот потеряешь.
It doesn't look so miserable when you're about to lose it.
Ты жалкая отбросожрущая свинья!
You miserable scum-sucking pig!
Пососи мой огромный член, ты, жалкая ошибка природы.
Suck my fat one, you cheap dime-store hood.
Это вполне вероятно, ты, жалкая мерзкая рвота, что я лежу сейчас только потому, что у меня нет сил подняться.
It's conceivable, you miserable vomitous mass... I'm only lying here because I lack the strength to stand.
Да, я больше не та жалкая, доверчивая дура, что два дня назад.
I'm not the same pathetic, trusting fool that I was a couple of days ago.
- Жалкая ночь.
- Bitch of a night.
Какая-то жалкая ничтожная личность.
He's a pathetic, insignificant person!
- Ваша жалкая попытка устроить переворот потерпела фиаско. - Вы лжете.
- You're lying.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]