Жалую Çeviri İngilizce
27 parallel translation
Я жалую вам эту милость.
I grant you such favour.
Я - старый человек, многие меня ненавидят, но и я их не жалую, а значит, мы квиты.
George, I am an old man, and most people hate me. But I don't like them, either, so that makes it all even.
Я тоже жалую дар вашему ребёнку.
I, too, shall bestow a gift on the child.
- Жалую тебе шубу с царскoгo плеча! - Благoдари!
- I'm giving you one of my coats.
А копов, знаешь ли, я не жалую.
You know, cops, I don't like them.
Я не особо жалую овсянку.
I don't much care for porridge.
Я вам жалую титул лорда Бёрли, Мадам...
I have decided to create you Lord Burghley, so you may enjoy your retirement in greater ease.
Я не жалую сь.
I have no complaints.
Ты водишь меня за нос, а я не очень это жалую.
You're trying to pull a swifty and I don't much like that.
Мой юный друг, назначаю вас моим личным полководцем. Я жалую вам замок, лошадей, экипажи и пансион. Что?
Young friend, be my private general, with chateau, carriages, and pensions.
Я не особо их жалую.
I'm not crazy about it.
Я сама этого хуесоса не жалую.
I don't like naming the cocksucker.
Я не слишком жалую наших соседей землян, но я не верю, что они могли быть так жестоки... - Обречь на изнание... без всякой надежды, только из отвращения. - Ну да.
I'm no fan of our neighbors from Earth, but I don't think even they could be that cruel to...
Я не жалую эксперименты.
I don't like to experiment.
Я не очень-то жалую заведённые порядки.
I don't go along with routines.
Ди Жэньцзе, я жалую тебе этот жезл...
Dee, I'm bestowing this mace on you.
Гpаждане гopoда, кoтopую Рим любит как сестpу, с бoльшим удoвoльствием я, Легат Клавдий Глабp, жалую Квинту Лентулу Батиату мoе пoкpoвительствo, сo всем вытекающими пpеимуществами.
Good citizens of Rome's favored sister. It is with great pleasure that I, Legatus Claudius Glaber, bestow upon
да и не особо я жалую восьмидесятые.
I know. I don't even like the 80s that much!
Граймс, за твой неустанный труд в деле соития, я жалую тебе титул
Grimes, for your tireless intercourse work,
я жалую вам титул кавалера ордена Св. Григория II степени.
i now bestow upon you the title of knight commander of the order of St. Gregory.
Ради старых друзей жалую, Уотсон.
Well, I do for old friends, Watson.
Я тоже тебя не жалую.
I don't like you either.
Я его не слишком жалую.
Don't much hold for them.
Поэтому я и не жалую правила.
That's why I don't pay attention to the rules too much.
Я теннис не жалую, а вот с ножками у неё порядок.
I don't think much of tennis, but her pins are alright.
Но не сильно жалую джаз.
Mmm, don't really care for jazz, though.
Учитывая твою самоотверженную службу в эти нестабильные времена, властью, дарованной мне Ханом всех Ханов, как вице-регент и канцлер я жалую тебе титул орлока.
In light of your dedication to service in these times of great unrest, and by the powers bestowed upon me by the Khan of Khans, as Vice Regent and Left Chancellor, I confer upon you the title of Orlok.