Желанием Çeviri İngilizce
889 parallel translation
если бы она была моей матерью, если бы эти слова были написаны для меня, жалость, которую я испытываю к Дереку и его стае, сгорит раскаленным желанием возмездия.
If this were my mother, if these words were written for me, any pity I'd have for Derek and his pack would be burned out by a white-hot desire for retribution.
Сказать по правде... моим давним желанием было поступить когда-нибудь на государственную службу.
To tell the truth... Its been my wish for a long time to someday become a government official.
Никогда не горел желанием столько узнать про газовую хроматографию или смазку двигателя, но думаю, в словах Реддингтона что-то есть.
I never wanted to know this much about gas chromatography or gear lubricants but I think Mr. Reddington is onto something.
Нашим желанием и волей является... чтобы это Государство и этот Рейх существовали тысячу лет.
It is our wish and will... that this State and this Reich last for thousand years.
Мы понимаем, что вы горите желанием сражаться в воздушных боях.
We fully realize how anxious all you chaps are to get overseas for active combat flying.
Ты не горишь желанием перейти ко мне, не так ли?
You're not so hot for putting in with me, are you?
Я горю желанием работать.
I'm bursting with energy and desire to work.
- Я не горю желанием покинуть дом. - Ты же знаешь, что так нечестно!
- I'm not anxious to leave my home.
Если вы горите желанием стать чиновником, генерал сможет вам помочь.
If you're dying to enter the civil service, the General will be able to help you.
Вижу, Что ты зажжён желанием венца, Помимо танства Кавдора.
That trusted home might yet enkindle you unto the crown, besides the thane of Cawdor.
Я несколько раз с ним разговаривал, но всё, что я выяснил, что между смертью его матери и его желанием отправиться в неисследованные земли есть какая-то связь.
I've had several talks with him, but all I've found out is a vague connection between her death and his determination to visit the dark area.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
On the contrary, General... Iove is a state of confusion in which the victim cannot distinguish... between spiritual aspiration, carnal desire, and pride of ownership.
Всё это придёт к тебе ведь ты этого так хочешь, и с этим желанием многие считаются, правда?
You'll get there because you're so willing, and it's the willingness that counts, isn't it, in all noble endeavors?
Лично я не горю желанием знакомиться с хозяевами.
Personally, I'm in no mood to meet the owners.
Несколько недель назад я услышал, что его назвали городом, за который всегда сражались с любовью и желанием
"The City that has always been fought for with love and passion." The bloodiest kind of a fight.
Как часто вы приходили домой с желанием ощутить...
How often have you come home and wanted to feel the...
Моим первым желанием было сбежать, скрыться... я боялась того, что может со мной произойти...
My first reaction was to flee, to retreat as I was afraid of what was going to happen to me...
Во всяком случае, не горю желанием снова увидеть наших "русских братьев".
Most of all, I'm not too keen on seeing our russian "brothers" again.
Хочу узнать, кто я. Скажите скорее. Горю желанием наконец-то познать себя.
No, but I'm sure you're going to tell me that I have the heart of a child!
Я совсем не горю желанием.
Besides, I've no desire to.
Не то, чтобы я горю желанием занять какую-то из тех могил...
Not that I'm eager to occupy one of those graves.
А твоя теплота стала желанием?
And your warmth Become desire?
А твоя теплота стала желанием?
And your warmth Become desire?
Между отвращением и желанием
In between disgust and desire.
Не думаю, что она горит желанием увидеться со мной.
I really don't think she ought to see me anymore.
Мы с чистой совестью и желанием оплачем ушедший день.
We'll mourn the departed day in good conscience and with goodwill.
Да, я готов, готов и горю желанием.
Yes, sir. Ready, sir. Ready, willing and able, sir.
А мы все знаем, как вы горите желанием выполнить его.
And we all know how keen you are on getting the job done.
Госпожа Бертхольт не горит желанием общения со мной.
Mrs Bertholt doesn't hold a burning passion for me.
"Я словно одержим желанием регистрировать развитие болезни."
"By my urge to record its course."
"... с желанием быть с тобой,.. " "... которому, увы, не суждено осуществиться.
To die with that image of you in my soul, with this immense desire to know you were mine, which life will never grant me.
Охваченный естественным желанием отомстить, он, словно обезумев,.. ... бросился на вокзал.
Overtaken by a natural impulse for revenge, he ran like a madman toward the station, faster and faster, on and on!
Я знаю, что ты не горишь желанием с ним общаться,... но разве ты можешь хотя бы поинтересоваться его работой?
I know you haven't got much in common with him... but couldn't you at least ask him about his work?
Своим желанием развестись? Вроде того.
Something like that.
Это несовместимо с желанием.
I'm incapable of wanting.
Будь они желанием всей жизни или намерением путешествовать...
Be they a lifelong wish or a stated intention of journeying for self...
Я родился с мощным желанием создавать.
I was born with a powerful passion to create.
Наделили их гордостью и желанием выжить?
Gave them pride and a desire to survive?
Как видишь, муж, нежньй, как на другой год женитьбь, сгорал желанием увидеть свою жену.
As you can see, your husband, as tender as a newlywed, is burning with a desire to see you.
Избавь его от наказания за деяния его, ибо его единственным желанием было угодить тебе.
Spare him the punishment his doings should bring him since his only wish was to please you.
Знание, что она где-то там, наполняет меня еще большим желанием, чем все обнаженные девушки в моих диких фантазиях.
Knowing she ´ s out there fills me with more desire Than all the naked girls in my wildest fantasies.
Острым желанием... быть молодым...
A burning desire for... for rejuvenation...
Потребность в достижении эффективного одиночества, замерзает перед физиологическим желанием.
A necessity to reach an effective solitude, freezes before a physiological desire...
Точно, жалкий страх перед дантистом был побежден могучим желанием увидеть очаровательную мисс Дикинсон.
The cowardly fear of the dentist, is completely overcome by the great desire to see the lovely, delicious Miss Dickinson.
И желанием УЧИТЬСЯ Я СТЗП актером.
I had a desire to learn, that's how I became an actor.
Одержимый лишь одним желанием.
He'll have only one desire in his heart.
Его последним желанием было, чтобы вы уехали к вашей незамужней тете.
It was his last wish that you go and live with your maiden aunt.
Его последним желанием было спасти меня?
His last wish was to save me?
Масуо, ты считаешь, что та ночь 4 года назад связана с нынешним желанием моей матери умереть?
Masuo, do you think, that night 4 years ago is related to my mothers current desire to die?
Случайно ли, что твои чувства проявились и что они были связаны с её желанием умереть?
Was it by chance, that your feelings surfaced and that they were connected with her desire to die?
Но одним желанием не вернуть меня.
Just your needing me won't make it come back.