Желании Çeviri İngilizce
497 parallel translation
Он был очень настойчив в своем желании поговорить с тобой, до того, как будет слишком поздно.
He was very insistent that he speak to you "before it's too late", as he put it.
- Не понять невозможно, при всем желании.
- I couldn't possibly misunderstand.
Вы бы не отказали умирающему в его последнем желании. Правда?
You wouldn't deny a dying man a last request, would you?
Это невозможно при всем желании.
Don't worry. You couldn't do that if you tried.
Он никогда не говорил о желании покончить жизнь самоубийством?
Had he ever shown suicidal tendencies?
Чувствовать в первый раз, что ты принадлежишь мне не только в тот момент и что ночь длится вечно, когда я рядом с тобой, в тепле твоей крови, в твоих мыслях, в твоем желании, которое совпадало с моим.
to feel, for the first time, that you had always been mine That this night would go on for ever united with your warmth, your thought, your will
Я хотела сказать, что при большом желании вы могли бы продвинуться дальше по тому полю, что вы вспоминаете.
What I meant to say... was that if you really tried... you might perhaps go a bit further back than the field you were telling me about...
Когда господин Старейшина лично докладывал о вашем желании господину Бенносуке, он отметил, что в наши дни большая редкость встретить такого храброго человека.
When Senior Counselor Saito personally conveyed your desire to Master Bennosuke, he noted how rare it is these days to find men with such a great sense of honor.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Master Motome Chijiiwa... rather than sit and wait for death in dire poverty, you've declared your wish to die honorably by harakiri.
В желании выйти замуж нет ничего стыдного.
There's no shame in wanting to get married.
Сначала Фердинанд рассказал им про Гвинемер, но они его не слушали. Тогда он стал рассказывать им о лете и о желании влюбленных дышать теплым вечерним воздухом.
Ferdinand told them the story of Guynemer, but they didn't listen to him, so he spoke of the summer, and of how lovers crave the warm night air.
17 / 6 к фунту при всём желании.
17 / 6 to a pound at the very most.
Имена узнаются. При желании.
Names can be discovered, if you want...
Ты права в своём желании уехать.
Well, you were right wanting to go.
Видите ли, мы не просто транспортируем материю из одного места в другое, мы также можем менять ее форму при желании.
You see, we not only transport matter from place to place, but we can alter its shape at will.
Я не желаю, слушать рассказы о покаянии и о желании начать новую жизнь.
I don't wanna hear nothing about how the Lord will forgive you for sinking so low.
Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
That in your homeland, if you wanted, you could work miracles.
Не сомневаюсь в вашем желании работать. Но позвольте выразить сомнение в эффективности ваших действий.
Mr. Mattei, I don't doubt your goodwill, but allow me to doubt your efficiency in arresting culprits.
А меня, наоборот, это лишь укрепляет в желании жить.
I find it comforting to see other people's lives.
Майя не остановится в желании отомстить.
Maya will never stop fighting against you.
Я не мог отказать себе в желании, проезжая мимо вас, сделать шаг навстречу своей цели.
As i passed through this town, i could not resist taking a few steps towards this end.
Мистер Хейвуд хочет сказать, что наш клиент мисс Хоббс... заранее сообщает о своём желании полностью контролировать... политическое содержание передачи.
Mr. Haywood was saying that our client, Miss Hobbs... wants it up front that the political content of the show... has to be in her control.
Комиссия по ценным бумагам может задержать её на 20 лет, при желании.
The SEC could hold it up for 20 years if they wanted to.
Он немного зациклен на желании обрести компанию.
HE'S A LITTLE WOUND UP AT THE IDEA OF COMPANY.
... при желании можно промыть мозги.
Things we have been brainwashed into wanting.
Эта штука заставила тебя забыть о здравом смысле... и твоем знаменитом желании заботиться о своих интересах.
That thing has warped your reason... and your instinct for looking after number one.
Таким образом ни одна сторона при всем желании не сможет задействовать ракеты.
Now neither side can employ their missiles even if they want to!
Я не видел её 12 лет, с тех пор как мы ездили вместе ужинать и она обмолвилась о своём желании стать монахиней.
I haven't seen her since I took her to dinner at the Ritz and she talked about becoming a nun.
Я помню, что говорил с вами об этом первом желании.
I remember having spoken to you of a first desire to kill you.
Я подумал о твоем желании вернуться домой.
I've been thinking about your wish to return home.
Пожалуйста, не отказывай мне в моём последнем желании.
Please don't deny me my last wish.
Физически, да. Но не в мыслях. Или, по крайней мере, в желании.
Physically, but not mentally or by the desire I felt.
Уже 3 раза "Траск Индастриз" в конце квартала объявляли о желании приобрести крупную телевещательную компанию, и всякий раз сделка срывалась.
In each of the last three quarters, Trask Industries has announced plans to acquire a major market television station, each time unsuccessfully.
И кого Вы подозреваете в желании убить Вас?
Who is it that you suspect of wanting to kill you, monsieur?
За исключением его высказываний о моем желании... писать.
Except for the fact that in my odd, spare moments... I write.
При желании я могу купить весь ювелирный магазин!
In fact, I can afford to buy the shop.
- Даже при желании - я не в форме.
Even if I wanted to, I'm in no shape to do it.
Когда я выросла, то забыла об этом своем желании.
I forgot all about it.
При желании Вы можете взглянуть на завещание.
Make of that what you will.
Ну, очевидно, вы искренни в вашем желании.
Well, it's obvious you are sincere in your desire.
- о вашем глубоком желании раскаяться...
- of your deep desire to repent
Этот интерес выражается в желании, не так ли?
That interest expresses a desire, right?
Арестуй нас при желании.
Detain us if you wish.
Или : "Этот серый дух, тоскующий в желании познать, подобен падающей звезде".
Or "This gray spirit yearning in desire to follow knowledge like... a sinking star."
При желании вы можете дождаться совершения покупки.
If you choose, you may wait until after the buy.
А я хотела бы понять, почему при стол очевидном желании унизить меня, вы решили сказать, что любите меня против вашей воли, вашего разума и даже вопреки вашему характеру!
I might wonder why, with so evident a desire to offend me, you chose to tell me that you like me against your will, your reason, and even against your character!
За то, что вы не упомянули о моем желании вернуться к своему народу.
For not mentioning my desire to return to my people.
Что плохого в желании получить урок вождения у отца, что?
I don't think it's wrong to want to take a driving lesson with your father, right?
Мы не можем принимать назад товар, основываясь только на желании кому-то досадить.
We can't return an item based purely on spite.
Последние 5 лет я невольно принимал участие... в незаконных манипуляциях Винна в штабе А-6... в его желании стать властелином мира.
For the past five years, I unwittingly participated... in Jason Wynn's illegal manipulation of the A-6... to further his ambitions for worldwide power.
МУЖ ЖЕЛАНИЙ
MAN OF DESIRE