Желаниям Çeviri İngilizce
180 parallel translation
Даже если бы я сказал Госпоже следовать своим желаниям...
Even if I told the Lady to do according to what she wants...
Мои обязательства как вашего приемного сына... противоречат моим личным желаниям.
How far must an adopted son... forget his personal freedom?
Если заглянуть в прошлое, моим желаниям так не повезло.
If I think back... my desire is such a poor thing.
Хотел бы я разделаться с этой совестью и жить повинуясь одним желаниям.
I want to destroy this conscience and live as my desire wishes.
.. делала без тебя Каждый потакает собственным желаниям
If it weren't for you, what a country this would be?
Никогда не противься желаниям, Сабрина, особенно ужасным.
Never resist an impulse, Sabrina, especially if it's terrible.
Я не осмеливаюсь сказать больше... и этим помочь её желаниям... Но Вы должны избегать её.
I dare not be more precise... and thus aid her designs... but you must avoid her.
Перспектива такой близкой связи во времени и пространстве захватила меня и отвечала моим тайным желаниям приключения.
An affair so clearly circumscribed in time and space met my definition of total adventure.
Сделать обратное желаниям Диаса.
Do the opposite of Diaz...
" Болезненная любовь привязывает Джорджо Ауриспа к Ипполите, женщине, которую он создал, следуя своему воображению и желаниям, черствым и неопределенным.
Giorgio Rispa is madly in love with lppolita a woman he has shaped to meet his requirements and suit his needs
" Мое сердце тоже принадлежит Моему царю и подвластно его желаниям.
" My heart also belongs to my King's desire
Взрослые не смеют препятствовать желаниям Императора.
6. Adults will not hinder what the Emperor wants.
Не знаю, что он тебе рассказал, но я всего лишь уступила желаниям молодого человека.
I don't know what he told you, but I only gave in to the desires of a young man
Вы увидите его в суде, там не принято потакать желаниям обвиняемых.
You'll see him at the judge's office. We don't have to ask for his opinion on that.
В первый раз твой жеребец отказался подчиняться твоим желаниям.
For the first time, your senses did not correspond to your desire.
Вы подчините свой нежный механизм моим желаниям? Не отвергайте меня.
Will you give your delicate mechanism to my eagerness?
Ты - потакающий своим желаниям червяк.
Self-indulgent maggot.
- Я не осмеливаюсь противиться ее желаниям, я не осмеливаюсь.
- I dare not oppose her will, I dare not.
Я решила обменять свою девственность на свободу своего отца и покориться похотливым желаниям Короля.
I've decided to trade my virginity for my father's freedom, and submit to the king's lustful wants.
Обещай, что ты будешь подчиняться всем моим желаниям, всем моим приказам.
Promise me you'll obey my every wish, my every command.
И все же, ты была ближе к его желаниям, чем я.
Yet you were always closer to his desires for us than I.
Ева была создана из ребра Адама, чтобы повиноваться его желаниям.
Eve was made from Adam's rib to obey his wishes.
Что касается чтения, тут тоже есть место неудовлетворённым желаниям.
Yes, in the field of reading, too, there are unsatisfied desires.
Он потворствует своим низменным желаниям фантазируя об оргии.
On another level, it's a self-indulgent orgy in a fantasy.
Не красть, не убивать местных жителей, не позволять грязным желаниям вылезать из штанов, или закачаетесь.
Don't thieve, don't kill the local populace, and do not let your base desires come out of your breeches or you will swing.
Моим желаниям нет конца.
There's no limit to my wanting.
Нас запомнят вопреки нашим желаниям.
We will be remembered in spite of ourselves.
В конечном счете, у вас есть приказ, а что до меня, я бы и не помыслил противиться желаниям Центрального Командования.
After all, you have your orders, and as for me, well... I wouldn't dream of opposing the wishes of the Central Command.
Они разбиваются каждый раз, когда ты веришь в то, что кто-то другой поможет твоим желаниям сбыться.
They get all ruined every time you believe... that somebody else is gonna help your hopes come true.
Этот мир веселится, потакая своим желаниям, что ослабляет основы общества Федерации.
This world revels in the kind of self-indulgence that's eroding the foundations of Federation society.
Даже не собираюсь действовать сообразно желаниям какой-то девчонки. Забудьте об испанцах.
I am not about to bend to the will of some pubescent queen.
- Всем моим желаниям.
Stopping me.
Поэтому, когда я умру они не будут судить меня по моим желаниям или работе.
So when I die they won't judge me by my will or my job title.
Вредно всегда потакать своим желаниям.
To act on want can be wrong.
Хочешь, чтобы я перечил желаниям мэра из-за этого каприза?
You want me to counter the mayor's wishes with that vagary?
Я хочу балкон, с которого открывается такой вид, который заставит тебя рухнуть на колени и заплакать от такого избытка красоты, и я хочу провести каждую минуту терзаемой ничем, кроме мук совести за потакание своим желаниям.
I want a balcony with a view that would make you cry from the beauty of it all and I don't want to spend one moment of our honeymoon suffering from anything except guilt about our complete self-indulgence.
Ты - ленивая, потворствующая своим желаниям девчонка которая сводит себя с ума.
You are a lazy, self-indulgent little girl who is driving herself crazy.
Я думаю, что недостаточно просто захотеть увидеть дядю Г енри и тетю Эм и если мне захочется следовать желаниям моего сердца я не пойду дальше своего собственного сада.
I think that it that it wasn't enough just to want to see Uncle Henry and Auntie Em and if I ever go looking for my heart's desire again I won't look any further than my own back yard.
Все это все потакание желаниям.
All this is an indulgence.
Ты не можешь просто пройтись катком по моим желаниям.
You can't just steamroll over me.
Если вы дадите своим желаниям свободу...
If you give your longing to much freedom...
Только когда ты отдашься своим желаниям... что тебе действительно нужно.
It's only when you surrender to your want... ... that you'll be able to clarify what it is you truly need.
Из этого возникли новые способы продвижения товаров на рынке, которые обращались к скрытым неосознанным желаниям потребителя.
Out of this came new ways to market products by appealing to the hidden unconscious desires of the consumer.
Следуя желаниям, кто тут за то, чтобы отправить кого-нибудь за чипсами или шоколадом, поднимите руки.
Moving to emotion, all those in favour of sending a ran down to the gas station to get some potato chips and chocolate raise your hand.
Вы думаете что... You're thinking that он не отвечал полностью... ... he did not respond fully желаниям и надеждам Американского народа.
You're thinking that he did not respond fully to the desires and wishes of the American people.
За неуважение к таким желаниям приходится дорого платить.
Having paid the price for not respecting that wish last time...
Никакого уважения к их желаниям?
No regard for their wishes?
И нарастающее всеобщее недовольство. А ведь тут должны потакать желаниям клиента.
A growing collective impatience where should be a haven of indulgence.
Потворствующей своим желаниям.
Self-indulgent.
Будь осторожен со своими желаниям.
Be careful what you wish for.
Может ли быть простительно для человека - потворствовать своим сиюминутным желаниям?
Is it so unpardonable for a man such as myself to indulge the senses he has?