Жеста Çeviri İngilizce
129 parallel translation
С первого взгляда было очевидно, что одного её жеста было бы достаточно, чтобы начать всё сначала.
It was certain from the first sight that one gesture from one or another was enough for everything to start again.
Было достаточно одного жеста, но время нельзя было повернуть вспять.
One gesture was enough, but the effects of time were irrevocable.
"Если кто-нибудь сумеет разъяснить смысл этого жеста, котёнок останется жить. Не сумеете – умрёт". Монахи молчали, и тогда Нансэн отсёк котёнку голову.
And by this merciless deed, he quelled the fighting priests.
Что-то в роде сентиментального жеста. И вы храните все заметки об убийствах?
So after he passed away I started my scrap book.
Надеетесь после такого безумного жеста вас признают невменяемым? Но вы давно под нас копаете, давно притворяетесь жертвой.
You've laid some foundation for that claim by appearing to believe yourself that you're victim of some kind of conspiracy.
В качестве жеста доброй воли, наше судно вернется, откуда пришло.
To demonstrate our goodwill, our vessel will now return the way it came.
Однако, парламент тщетно ждал жеста...
Yet... doth Parliament await in vain for a gesture... "
Но вместо жеста дружбы вы предложили ему жест слабости.
But what you ask of him isn't a gesture of friendship but a gesture of weakness.
На том конце Замедленного жеста,
At the other end of the slow motion,
САМЫЙ ПОСЛЕДНИЙ РИМЕЙК КРАСАВЧИКА ЖЕСТА Мы не пожалеем жизни за Францию!
We'll break our balls - for France...!
Наша жизнь в поместье Жеста шла своим чередом...
Our life at Geste Manor concluded as usual.
Я даю слово Жеста, что утром эта коробка не будет пустой.
You have my word as a Geste that you will not find that box empty in the morning.
Сначала мы должны избавиться от Красавчика Жеста...
No, first we must get rid of Beau Geste...
— Мармандюк! Не будете ли вы так любезны, убрать господина Жеста с моего лица?
- Merdemanger will you kindly scrape monsieur Geste from my face...?
Это Марьон сказала ему не делать этого жеста.
Marion told him not to touch her.
В январе 1956, в качестве жеста милосердия, вы получили разрешение на выезд при условии, что Александра останется в Москве.
In January 1956, as an act of clemency, you were granted a passport on condition that the child, Alexandra, remained behind in Moscow.
Объясните мне логическую структуру этого жеста.
What's the logical structure of this gesture?
Не кажется ли вам, что вы преувеличиваете? Покончить с собой из-за какого-то жеста?
Isn't it rather an over-reaction to kill yourself, because somebody gives you a V-sign?
Эй, теперь я знаю два жеста.
Hey, now I know two signs.
Послу Синклеру разрешили жить на нашей планете в качестве жеста доброй воли.
Ambassador Sinclair has been allowed to live on my world... as an act of good faith.
Копию этого жеста.
A copy of the gesture.
Повторение жеста гения принесет мне больше удовлетворения, чем мой собственный мазок кисти.
Recapturing a genius's nature... will satisfy me more... than any brushstroke of my own.
Думаю, что смогу убедить мое правительство разрешить гражданскому населению вернуться на Нарн, в качестве жеста доброй воли.
I believe that I may be able to convince my government... to allow the colony's civilian population to leave the area... and safely return to the Narn Homeworld as a gesture of goodwill.
Ни намека одобрения, ни жеста поддержки.
Not one hint of encouragement. Not one scrap of validation.
Так что сделал анонимную ставку в качестве жеста признательности и благодарности.
So he made this anonymous bid as a gesture of his appreciation and gratitude.
" В качестве жеста доброй воли я отпускаю одного ребенка.
" As a good faith gesture, I will let one child go.
Я подумала, что ты могла бы взять их в качестве сочувствующего жеста.
I would've thought you'd take them as a sympathetic gesture.
В качестве жеста доброй воли мы откроем вам, как исполь - зовать энергетические поля для создания гравитации в кораблях что позволит отказаться от создания медленных и менее эффективных кораблей, которые имитируют гравитацию вращением.
In a gesture of good faith... we will show you how to use energy fields to create gravity in your ships... eliminating the need to manufacture slower, less-efficient ships... that rotate to create gravity.
Даже если мы его отпустим через Звездные Врата в качестве жеста доброй воли. Сколько...?
Even if we let it return through the Stargate as a gesture of good faith...
Боже, я в жизни не видел такого жеста бескорыстной щедрости.
Why, I've never seen such an act of selfless generosity in all my days.
Мой бедный друг, у жеста отчаяния нет возраста.
There's no age for a desperate act.
Они согласились. В качестве жеста доброй воли и чтобы помочь разрешению кризиса.
They agreed, both as a gesture of goodwill and to help end this crisis.
После этого жеста Саманта... которая не верила в серьезные отношения... внезапно обратилась в другую религию.
And with that one touch, Samantha... who was never a believer in relationships... suddenly became a convert.
Даже не цирк, а театр мимики и жеста!
Worse, with mime!
А он, без единого жеста, Не сказав ни слова, Не бросив ни взгляда,
And he, without making a move without a word or a glance
И в порядке широкого жеста я предлагаю это в первую очередь вам.
And as a gesture of goodwill, I'm offering it to you first.
Генерал Хэммонд, мы могли бы послать для начала немного оружия.. ... в качестве жеста доброй воли.
General Hammond, if we may send a smaller number of weapons, as a gesture of good intentions.
Или он просто не заметил его щедрого жеста?
Or did he just fail to see the generous social gesture'?
Клятва остаётся в силе в качестве жеста тебе.
The oath stands as a gesture to you.
Пусть каждый возьмёт по монете в качестве жеста доброй воли и веры в будущее.
I want each of you to take one of these... as a gesture of optimism and good will.
А как на счет ответного жеста?
And... hey, how'bout on your end?
Хотя сегодня она впервые сказала "спокойной ночи" без неприличного жеста.
Although, tonight was the first time she said good night without the dirty sign mixed in.
"Лишенный жеста и слова".
" Deprived of speech and motion,
Когда Джесси болтал с кем-то ещё, Боб внимательно вслушивался в их диалог ловя каждую интонацию, стараясь не пропустить ни единого жеста как будто готовился написать биографию знаменитого грабителя или собирался выдать себя за него.
If Jesse palavered with another person, Bob secretaried their dialogue getting each inflection, reading every gesture and tic as if he wanted to compose a biography of the outlaw or as if he were preparing an impersonation.
Для красоты лишь жеста?
For the sheer sake of it
Для красоты лишь жеста.
For the sheer sake of it
Для красоты лишь жеста,
For the sheer sake of it
Начальница не пустила меня к жене, и я решил найти брешь в охране и сообщить в качестве жеста доброй воли, вдруг она передумает.
The warden won't let me see my wife, so I figured if I found a few lapses in security, pointed them out as a gesture of good faith, she might change her mind.
Если проявлять свои эмоции и теплоту становится трудно, нейтрализуйте этот холодный фронт с помощью простого, но любовного жеста ".
If being demonstrative and warm is difficult, " " then neutralize this temporary cold front with a simple but affectionate gesture. "
Типа прощального жеста.
Kind of a farewell gesture.
Не отрицая красоты жеста но кто знает?
I'm not saying it wasn't a beautiful gesture, but who knows?