English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Ж ] / Живописи

Живописи Çeviri İngilizce

254 parallel translation
Здесь витает дух живописи.
There's art here.
- Джон, если Джерри откажется от живописи, я никогда его не прощу.
Why, John, if Jerry were to give up his painting I'd never forgive him.
Позволь ему говорить о чем он хочет, и он не будет говорить о живописи.
Let him talk about what he wants to talk about, and he won't talk about art.
Такова беспокойная жизнь коллекционера живописи.
Such is the hectic life of an art collector.
Он дает мне уроки живописи.
The man who's teaching me how to paint.
Не то чтобы я разбиралась в живописи.
Not that i know a thing about art.
Результат - столько информации об этом человеке, о его причудах, правильных чертах лица, безупречных манерах, любви к зеленым "Стингерам" и современной живописи, что можно написать его биографию.
It results in enough information about this man... his whimsicalities, his clean-cut features, his charming manners, his penchant for green mint stingers and modern paintings... to write his biography.
Да, я послал её в Оксфорд, для получения образования и всё, с чем она возвратилась, это страсть к модернистским живописи и музыке.
Yes, I sent her to Oxford to get an education and all she comes back with is a passion for donkey-tailed doves and modernistic music.
Тем не менее, его новая манера живописи приобрела популярность.
Anyway his new style was popular
Да, но для того, кто ничего не понимает в живописи...
Yes, but I know nothing about art.
Я вернулась к своей первой любви - живописи.
I've gone back to my first love, painting.
Превосходный образец живописи 17 века.
This superb example of this early 17th century master.
В этой области Париж неподражаем - в области живописи.
This is one thing where Paris can't be beat : painting.
Это какой-то иконоборец, не очень искушённый в живописи,..
Some ignorant 19th-century iconoclast, with a view to... how can I say...
Помогать всем его вторая профессия после живописи.
That's his profession, really - as much as painting, helping people.
Я здесь во имя нашего комитета, и я научу вас, желание учиться, слава советской живописи.
I am here in the name of our committee, and I will teach you, eager to learn, the glories of Soviet painting.
Она впервые выставлялась в 1910 году, когда Бонне было два года, к тому же Бонне никогда не учился ваянию, зато он учился живописи.
Besides, Bonnet never studied sculpture. But he did study painting.
Значит, у нас не будет музыки и живописи.
I suspect we will not have much music, much painting.
- Тот любитель живописи... случаем не убийца?
Is the painting lover an assassin?
Он хочет финансировать мою галерею живописи.
He's financing a gallery for me.
Он должен финансировать мой проект, галерею живописи.
I'm involved in a big project with him, financing a gallery.
Здравствуйте. Это господин Мезаре, эксперт в области живописи.
Officers, Mr Mézeray.
Он просто размышляет над проблемами своей живописи.
He just broods over his painting problems.
Можно ошибаться насчёт живописи, музыки,.. ... но не насчёт жратвы : она или вкусная, или нет.
You can fuck up on paintings, music but cooking is no trifle, it's either good or bad.
У неё был талант большой талант к живописи.
She had a talent A great talent for painting.
Что ты делала, росла на живописи Нормана Поквелла?
What did you do, grow up in a Norman Rockwell painting?
В мире живописи он был и остаётся еретиком, он отказывается вести свою кисть проторенным путём.
This man only intends to become a heretic in the art of painting and he refuses to subject his brush to the approved practice.
Я хорошо понимаю, что дело не только в стиле его живописи.
You know very well it is not just his style of painting.
Ему надо объяснить, что Титус ван Рейн и Хендрикё Стоффелс решили основать компанию по продаже предметов искусства, живописи, скульптуры и подобного. Да. Ему нужно объяснить внятно и понятно, что деньги от продаж его работ пойдут кредиторам, которые ещё долго будут ходить за ним по пятам.
Yes, make clear to him that Titus van Rijn en Hendrickje Stoffels agreed to set up a trade in paintings, paper art, copperplates and woodcuts and similar objects solely because otherwise all proceeds from his work will go to the creditors.
Ты сидишь посреди Парижа и рассуждаешь о компьютерной живописи?
You sit in Paris and talk of computer pictures?
Или же в начале 13 века Джотто, один из основоположников современной реалистической живописи, видел другое появление кометы Галлея и запечатлел ее на своей картине.
Or, in the early 13th century Giotto, one of the founders of modern realistic painting witnessed another apparition of comet Halley and inserted it into a nativity he was painting.
Среди множества увлечений Леонардо - живописи, скульптуре, архитектуре, естественной истории, анатомии, геологии, гражданской и военной инженерии - была одна великая страсть.
Among Leonardo's many accomplishments in painting, sculpture, architecture, natural history anatomy, geology, civil and military engineering he had a great passion.
Эта обратная пропорциональность видимого размера и расстояния - основа перспективы в живописи и фотографии.
This inverse proportionality between apparent size and distance is the basis of perspective in art and photography.
Я думал позаниматься на каких-нибудь курсах живописи.
I had thought of putting in some time at an art school.
Чарльз большой любитель живописи.
Charles is very keen on painting.
А Джулия сказала, что вы специализируетесь на архитектурной живописи.
Julia said you specialist in architecture.
Мне показалось, что в вашей живописи есть что-то джентльменское.
It seemed to me there was something a little gentlemanly about your painting.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
You speak, of course, Mr. Talmann, like a disinherited man. Uninterested in painting or draughtsmanship. Uninterested even in the prospect of the estate... you covet from this position.
Как Вы знаете, Владелец Ирука имеет части живописи, используя бабочки как мотив.
As you know, Master Iruka has been painting pieces... using butterflies as a motif.
Я не хочу быть объектом медицинских экспериментов и теории живописи.
I'm an excuse for medical experiments and art theory.
Мы ходили в музей, видели шедевры живописи.
We went to a museum, we saw priceless works of art.
Кроме как в музее, я еще нигде не видела такой впечатляющей коллекции живописи.
Outside of a museum, I've never seen such a fascinating collection of pictures.
Страсть Генри к живописи подвигла и меня на некоторые опыты с красками. Но, увы, мои желания оказались несоизмеримы с моими талантами.
Henry's passion for painting once lit the small fires of my own imagination, but, alas, my talent as a painter
Вы его здорово разыграли. Наговорили про страсть к живописи - я едва не покраснел.
Well, that was quite a yarn you were spinning back there, old man - - the fires of artistic endeavor?
Мьı думаем наше новое отделение должно специализироваться на живописи.
We think any new branch should concentrate on paintings.
Я художник. Что тьı знаешь о живописи?
- What do you know about painting?
Я могу жить без Бога, но без живописи жить нельзя.
I can live without God, but I can't live without painting.
Она и вправду знала толк в живописи - она постоянно писала на огромные холсты...
I mean, she was really a piss artist. She used to daub these enormous canvases with urine.
Моя мама хочет записаться на курсы живописи с натуры.
My mother would like to enroll in Painting from Life 2B.
Это сюда русские приходят, чтобы узнать о существовании живописи.
That's where the Russians come to learn that painting exists.
Захотела рисовать. - Нанял учителя живописи,..
She wants to paint.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]