Живя Çeviri İngilizce
367 parallel translation
умереть, так и не живя!
to die without having lived!
Живя только своей профессией.
Still hustling for a living at your age.
Вы думали, что станете леди де Винтер, живя в этом доме, бродя по ее следам, пользуясь ее вещами.
You thought you could be Mrs. De Winter, live in her house, walk in her steps, take the things that were hers. But she's too strong for you.
Она вышла, живя в богатстве, затем в бедности, за солидного месье Рише, храня ему верность до гроба.
She had married for richer then poorer, for better, then worse,'til death do them part, the substantial Monsieur Richet.
Думаешь, можешь вытворять, что вздумается, живя в этом доме?
You think you can do as you please, living with us.
Живя с команчами? Это не жизнь.
Living with Comanches ain't being'alive.
Неужели, живя здесь вы не уяснили обстановку?
You live here and you haven't understood the situation yet?
Живя здесь долго уже и не замечаешь.
You don't realised it if you stay here for long.
Живя большую часть времени в в своей норе, мне, естественно, нравилась идея глотнуть немного свежего воздуха.
Living underground most of the time... naturally, I liked the idea of a little fresh air.
Карла могла бы играть на арфе, как и обычно, и мы были бы счастливы, живя здесь, вдали от всего мира.
Carla would have played the harp, as on any night, and we would have been happy hiding in here, far away from the world.
Потому что я думаю, что я буду делать, живя с этим вот парнем...
When I think that I'll have to live with this guy...
Вы легенда в городе, живя нормально днем, отдыхая ночью, оставляя обезкровенные тела как доказательство Вашего существования.
You're a legend in the city, living by day instead of night. Leaving, as evidence of your existence, bloodles corpses.
Нам не нужно ничего делать живя здесь, поверь.
That's got nothing to do with living here believe me!
Живя здесь. Под моей защитой.
For my protection and for everything.
Живя с этим, такой холодный, обнять может разве что во сне.
Living with him so coldly, you just hold me sometimes when sleeping.
И осталась здесь навсегда, живя среди воспоминаний моей запутанной жизни.
I settled here permanently living amid memories, my life ´ s debris.
Если я расскажу, как мы выжили, вы попытаетесь понять, что мы чувствуем, живя здесь?
If I tell you how we survived, will you try to understand how we feel about our life here? About each other?
Не знаю, сколько бы мы еще выдержали, живя на этой проклятой планете.
I do not think we could have kept our sanity living too long on this accursed planet.
Ты счастлив, живя как гей?
Are you happy living as a queen?
Она понимает, что живя в Париже и работая на телевидении, я не монашка.
Little sis who lives and works in Paris isn't a nun in a convent.
Живя здесь, вы многое поймете.
You will understand a great deal about many things living here.
Давай подумаем... Дон, живя в мире, спал.
Let's face it, with all due respect, the Don rest in peace was slipping.
Живя в 20 километрах от Рима...
I live ten miles from Rome now.
Живя среди людей, ты вынужден думать о людях, а не об их поступках.
Living amongst other men... forces one to think about men, instead of their works of art.
Живя со швейцарским сыром и арендованными детьми.
Living with a Swiss cheese and rented children.
- "Живя в обществе этого дикаря, - я узнала о челвеческой сущности больше, - чем за всегоды обучения в университете"
I learned more about human being while I was living with that savage, than all my years at the University.
- Живя среди джунглей, - я успела подзабыть на что способны люди
All these years living in peace made me to forget the meanness of man.
Она поговаривала : "Ты не хочешь работать, ты просто избиваешь людей, при этом живя без работы".
She used to say, "You don't want to work. " You're just trying to punch people...
Откуда вы можете, живя в 19 веке, знать что-то о 51-ом?
How can you in the 19th century know anything of the 51st?
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Six months after this thing's over, I'll end up back where I started, living in some ghetto, up to my black ass in bills, wondering what night they'll come in and kill the kids, Caroline and me.
ЖИВЯ В АПАРТАМЕНТАХ, НОМЕР 111, ЭТО ХОЧЕШЬ ПОПАСТЬ ТУДА?
- He lived in the suit 111.
Пол двусмысленен и неопределён. Это часть, что кажется целым. Человеку удаётся воплотить его, живя в нём, как хороший пловец в воде,
Sex - is ambiguous and always equivocal.
И наконец над маленьким и средним мозгом, живя словно в шатком перемирии с примитивными системами, располагается большой мозг - кора головного мозга, возникшая миллионы лет назад у наших предков приматов.
And then, finally, on the outside of the brain living in a kind of uneasy truce with the more primitive brains beneath, is the cerebral cortex evolved millions of years ago in ancestors who were primates.
Живя по уставу академии... и целиком доверяясь старшим.
By living up to the code of the academy and by putting my trust in my superiors.
Ты, может быть, думаешь, что, живя на частной квартире, я не вижу, что делается в колледже, зато я слышу.
You may think that living in digs I don't know what goes on in college, but I hear things.
Боюсь, что, живя в Лондоне, вы очень скучаете без вашей национальной игры.
Of course, I'm afraid living in London you must sadly miss your national game.
И он сказал : "Живя в Лондоне, вы очень скучаете без вашей национальной игры." Джоркинс переспросил :
And he said to him "Living in London, you must miss your national game. And Jorkin said," What national game? "
В обычной жизни они бы никогда не попали в поле зрения леди Роскоммон, но, живя бок о бок, поневоле завязали знакомство, и Рекс сразу же, хотя и с оглядкой, приступил к ухаживанию.
They would not normally have come within Lady Roscommon's ambit but, living so close, the parties mingled and at once Rex began warily to pay his court.
Живя в глуши, надо уметь за себя постоять, знаешь ли.
You have to learn to fend for yourself in the outback, you know.
Выучить французский, живя в Калифорнии, нереально.
Nobody can learn to speak French in California.
Сумасшедшей я была, живя с человеком, который бегал за мной по пятам, как собачка.
I was crazy when I lived with a guy who followed me like a dog.
Ну, живя там, видишь всю обстановку, всё, что творится вокруг, и эти же "блатные", как они себя именуют, они говорят одно, а делают совершенно другое.
Well, having lived there, you see the whole situation, everything that is happening around and these same "criminals" as they call themselves, they say one thing and do something else entirely.
Как вы выдерживаете, живя с группой в течение семи-восьми недель?
How do you cope with living day by day With a crew for seven or eight weeks?
Живя среди них я лучше узнаю их, их сильные и слабые стороны.
By living among them I'll get to know them, their strong points and their weak ones.
Он останется твоим братом и, живя у матери.
He's still family at your mother's.
мне не важно, что Эдвард не научился отличать хорошее от плохого, О, ради всего святого, живя в этой семье.
Oh, goodness sake, no wonder poor Edward can't learn right from wrong living in this family.
Они переходят границу, чтоб стать свободными. Приезжают сюда и строят новые границы в этом скворечнике, живя каждый в своем мирке. И ни слова.
They crossed the border to be free, then came here and set up new borders... in this mud pit, and made the world even smaller!
Там был отец и я тоже был там, живя жизнью, полной глубокой радости и гармонии.
Dad was there, and I was there too, living a life of deep harmony and joy.
Там полно историй о состоятельных и влиятельных людях,.. которые в девяностых годах, живя в Лондоне вели себя так,.. как не ведут себя матросы на китобойном судне.
It's about people who are the essence of propriety today, but whose behaviour in the'90s would not have been tolerated in the fo'c'sle of a whaler.
Если бы не они, я бы уже полностью спятил живя с матерью.
If it wasn't for them, I'd probably go completely crazy living with Mother.
Как семья, живя под одной крышей, мы можем тем не менее жить самостоятельными жизнями.
As a family, living under the same roof we can still live separate lives.