English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ З ] / Завоевывать

Завоевывать Çeviri İngilizce

127 parallel translation
По твоему любовь необходимо завоевывать?
Isn't love the one thing you don't have to earn?
Они хотят знать, как испечь торт, завоевывать друзей и влиять на будущее.
They want to know how to bake a cake, win friends and influence the future.
Может быть, так он будет завоевывать популярность.
Perhaps one that will catch on.
И вы приехали завоевывать Париж.
So have you come to conquer Paris?
Знайте, что я приехал завоевывать парижанок.
I come to conquer Parisian women.
Я хотел рассказать историю псевдоразвратной женщины, приехавшей завоевывать Париж.
I wanted to tell the story of a girl who seems innocent and wants to conquer Paris,
И Вас нужно назвать Афродитой, поскольку Вы будете использовать свою красоту, чтобы завоевывать тех, в чьих услугах мы нуждаемся.
And you shall be called Aphrodite, for you will use your beauty to win over those whose services we need.
Вам не было необходимости завоевывать и властвовать над нами.
It was not necessary for you to try to conquer and dominate.
Должен вам сказать, что мы вовсе не хотим завоевывать Космос.
We have no ambition to conquer any cosmos.
Мандрагора не будет завоевывать Землю в физическом смысле.
The Mandragora doesn't conquer in a physical sense.
А сконнанцы должны сражаться, завоевывать, править, как в те дни, когда были построены эти корабли!
Skonnans are meant to fight, to conquer, to rule, as in the days when these ships were built!
Семилетний ребенок идет завоевывать Голиафа.
The seven-year child is conquer Goliath.
Как только управляющий выплатит все мои деньги.. я отправлюсь завоевывать мир. Через огромный океан.
As soon as the manager pays out all my money... then I'm going out to conquer the world... over the great ocean, huh?
Отправимся завоевывать.. этот великий, богатый, прекрасный мир.
You and me will set out to conquer... that great, rich, wonderful world.
И тогда мы можем уйти из этой дыры. И отправиться завоевывать мир.
Then we can leave this awful place... and go out and conquer the world.
И когда Александр осматривал свои владения он рыдал, так как уже нечего было завоевывать.
"And when Alexander saw the breadth of his domain..... he wept, for there were no more worlds to conquer."
Женщин не нужно завоевывать.
This is the 20th century. You don't have to earn a woman.
Ее нужно завоевывать снова и снова.
It must be won and won again.
Страх перед Доминионом даровал моим людям оправдание того, что они делают и что рождены делать : сражаться и завоевывать.
Fear of the Dominion has given my people an excuse to do what they were born to do- - to fight and to conquer.
" В своем коллективном состоянии борги совершенно безжалостны, ведомы единственной целью - завоевывать.
"In their collective state, " the Borg are utterly without mercy... " driven by one will alone- -
Пойдем завоевывать Кубок!
Let's go win the championship!
Я не умею завоевывать, я умею убеждать.
I can't conquer. I can only convince.
Правительство Венеции не хотело завоевывать земли, а хотело создать плацдармы в портах Балкан, чтобы легче внедрятся на восточные рынки, богатые специями и шелками...
Thus, the profits that came from the market of silk and spices were invested to embellish the city with a splendor that, as intended by the Great Counsel of Ten, had to reflect the immense wealth gained from the commercial traffic.
Девочка из маленького города, которая приехала завоевывать большой.
Just a small-town gal trying to make it in the big bad city.
Следует ли мне его завоевывать, Следует ли мне вопить и кричать,
( sing ) Should I bring Him down ( sing ) ( sing ) Should I scream and shout ( sing )
Если ты так собираешься завоевывать ее, иди-ка к черту.
Nash, if this is some way for you to get the blonde on your own, you can go to hell.
Вы действительно считаете, что мы бы отравили мир, который собираемся завоевывать?
Do you really believe we'd contaminate a world we intended to conquer?
Как бы сильно Дилан Локенсгард не желал приспособиться, завоевывать признание, любить и быть любимым, он не смог одержать победу над невидимыми силами, которые направляют поведение.
However strong Dylan Lokensgard's yearning to fit in, to win acceptance, to love and to be loved, he could not defeat the unseen forces which direct behavior.
Да, он говорил об этом, но не шел ли он на поводу у своего собственного желания завоевывать все новые земли и подчинять себе другие народы?
Oh, he talked of these things but wasn't it really about Alexander and another population ready to obey him?
Я спрашиваю себя, имеет ли право народ или страна, имеющая великих поэтов, завоевывать народ, не имеющий поэтов?
Does a people or a country... that has great poets... have the right to defeat a people that doesn ´ t have poets?
Является ли отсутствие поэзии достаточной причиной, чтобы завоевывать их?
Can a people be strong... without writing poetry?
И там говорилось, что меня послали сюда, чтобы завоевывать.
It said I was sent here to conquer.
Мы будем снова поднимать восстания и завоевывать наших угнетателей, пока вы будет искать средства, чтобы остановить этих репликаторов.
We will re-ignite the uprising and conquer our oppressors, while you find the means to stop these replicators.
Мы все еще можем написать шедевр и завоевывать те деньги.
We can still write a masterpiece and win that dough.
Я больше не хочу править или завоевывать кого-то.
I don't want to rule or conquer anyone.
- Новые земли завоевывать.
To fight for the new lands?
Тебе нужно завоевывать публику.
Charlie, love, you need to build your audience.
Через полгода после исчезновения людей дикая природа начнёт завоевывать города.
after six months into a life after people, urban areas are already taking a turn for the wild.
Их надо завоёвывать, говорить им красивые слова...
It's up to us men to humor'em... say pretty things.
Это не моё дело. Я не хочу править кем-то или завоёвывать кого-либо.
I don't want to rule or conquer anyone.
Мой супруг, Ромул, отправился 30 лет назад завоёвывать Карфаген. Он может завтра вернуться!
My husband, Romulus... who left 30 years ago to conquer Carthage... could come back tomorrow.!
Главная обязанность солдата - завоевывать.
One soldier has responsibility in conquest.
Он хотел завоёвывать новые миры.
He wanted new worlds to conquer.
Теперь, как Наполеон, Я будУ разделять и завоёвывАть.
Now, like Napoleon, I will divide and conquer.
Нам предназначено завоёвывать, править, создавать империи.
We are meant to conquer, to rule, to build empires.
Теперь нужно лишь продолжить завоёвывать симпатии остальных членов правления.
[CHUCKLES] Now all we have to do is continue my charm offensive with the other board members.
Что, пришел завоевывать нас, да?
You came to invade us?
Ты не завоёвывать его идёшь.
You don't have to make a play for him.
Тебе не нужно завоёвывать мое доверие, мой сын, поскольку ты никогда его не терял.
You need never win back my trust, my son, for you have never lost it.
Завоёвывать!
To conquer!
- Завоёвывать мир искусства?
Conquering the art world. Fuck the art world!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]