English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ И ] / Имело

Имело Çeviri İngilizce

1,066 parallel translation
Но какое это имело значение?
But what did it matter?
Мы думаем, что имело место клонирование. Воссоздание целого организма из одной клетки.
We think it might be some kind of a cloning deal, replication of an entire organism from a single cell.
Если бы он тогда убил Коннора, это бы не имело значения.
Taking out Connor then would make no difference.
Всё, что имело дыхание духа в ноздрях своих на суше, умерло.
Only Noah and those with him in the ark were left.
А ценность серебро всегда имело...
The only thing people care about.
Учтите один нюанс : желательно, чтобы это дело имело отношение к Балканам и за ним должны стоять русские.
It should relate to the Balkan... and the action of Russian forces.
- Не имело смысла.
That would not make any sense.
Ты единственное, что имело значение.
You're the only one that cared
Однако если ты обнаружил то, что имело место быть в начале плёнки тогда, возможно, это будет иметь для тебя смысл.
But if you've discovered what's going on at the beginning of the tape. then it'll probably make sense to you.
Эти профессора не сказали ничего такого, что имело бьi отношение к реальной жизни.
Not a goddam thing any one of those professors says... makes a difference on the street.
Первый раз в жизни! Я знал, что это безнадежно, но это не имело значения.
For the first time in my life I knew it was hopeless but that didn't matter to me.
Я хотел спросить... уже после всего... имело бы значение, если бы адвокат был постарше... кто-то с именем...
Now it's over, I would like to ask you would an older, famous lawyer have made any difference to the case?
В нашем случае, это никогда не имело значения, правда?
That never counted with us, did it?
Не то, чтобы это имело значение.
Not that it matters.
Но для Джулиуса это не имело значения
But Julius did not care.
Теперь, когда всё кончилось, я хотел вас спросить, имело бы значение... если бы на моём месте был более опытный...
But I'd like to know, once it's all over now Would it help any... if he had an older and renowned counsel?
Мне кажется, вчерашнее происшествие не имело особого значения.
My feeling is that what happened last night had no real significance.
Минутку, оно имело прямое отношение к делу, которое мы расследовали.
Hold on, that was directly related to a case we were investigating.
Если вы меня в известность не поставили, то не имело.
Not without my knowing about it, it wasn't.
Нет, имело место дружественное поглощение.
There's been a friendly takeover.
Возможно потому, что само имя не имело смысла.
" Perhaps the name itself had no meaning.
Падение Эсперансы имело последствия не только в виде выборов в его стране, но и ближе к дому, где высокопоставленным чиновникам Пентагона было представлено обвинение в снабжении его оружием, наперекор запрету Конгресса.
Esperanza'fall from power caused ripples in his country'recent election, and closer to home as well, when high-ranking Pentagon officials were charged with supplying him with weapons despite the Congressional ban.
Это имело какое-то отношение ко мне или Сэму?
Did it have anything to do with me or Sam?
Мы продали все казино... и все, что имело отношение к игорному бизнесу.
We've sold the casinos. All businesses having to do with gambling.
Джимми перерезал все связи между ним и ограблением но ко мне это не имело никакого отношения.
Jimmy was cutting every link between himself and the robbery but it had nothing to do with me.
Даже то, что моя мама была из Сицилии, не имело значения.
It didn't matter my mother was Sicilian.
Вы действительно имело смысл для меня.
You really made sense to me.
Вы и не могли ничего слышать, поскольку оно не имело места.
No, he cannot have heard. For the time being it still did not happen.
Ничего такого, что имело к вам отношение, старший инспектор.
No, it swims so that it is necessary to preoccupy, Inspector-chief.
Ничего из того, что я сказала, не имело никакого значения.
Nothing I said mattered.
Я начинаю понимать, что наше задание, в сущности, имело целью раскрыть Орту, чтобы кардассиане смогли вступить в игру и уничтожить его.
I am beginning to see that our mission has, in fact, been to expose Orta so that the Cardassians can move in and destroy him.
Увы, к моей несомненной славе это не имело никакого отношения.
Alas, it had nothing to do with my undoubted fame.
Согласно хронометражу, то, что Вы видите на мониторе имело место семь секунд спустя завершения эскадрильей "Нова" Петли Ягера.
According to the time index, what you see on the monitor took place seven seconds after Nova Squadron completed the Yeager Loop.
Или Вы выступите и расскажете адмиралу Бранд, что в действительности имело место, или это сделаю я.
Either you tell Admiral Brand what really took place, or I will.
Всё имело свою цену. Моя семья страдала.
My family was suffering.
Конечно это все не имело никакого отношения к шахматам а может имело.
None of this had anything to do with chess, of course... or maybe it did.
Это имело значение.
It made sense.
Это не имело бы значения для кардассианцев.
- That wouldn't have mattered.
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться. Это имело определенный гипнотический эффект.
He just kept talking in one long, incredibly unbroken sentence, moving from topic to topic so that no one had a chance to interrupt.
Моррис, будь ты обычным ребенком, это не имело бы такого значения.
You know, Morris, if you were an ordinary kid, it wouldn't matter so much.
Не думаю, что это имело значение.
I didn't think those things mattered.
И они печатали все что имело какое-то отношение к психоделическому опыту... или культуре хиппи.
They would print anything if it was related to the psychedelic experience... or the hippie ethic.
Это имело отношение к его отчуждению от мира.
It had to do with his increasing alienation from the world.
Сейчас нет ничего в мире что не имело бы некоторого... очарования.
There's nothing in the world now that doesn't hold some... Fascination.
Уничтожение звезды имело следующие эффекты в этом секторе.
The destruction of the star has had the following effects in this sector.
Если что-то имело место быть, то вполне вероятно,... что Дилану могло передаться это по наследству.
If there Was, there's a good chance... Dylan could be suffering from something passed down to him.
Больше ничто не имело смысла.
There was just no point to anything anymore.
Однако я решил вернуться к занятию, которое имело для меня значение, помимо школы
However, I've decided to return to the only thing besides school... that has ever given my life meaning- -
Но это не имело никакого значения, когда дело касалось детей.
But it didn't matter. It was all about the kids.
При том, что его творение было умно, оно имело страшный недостаток.
While his creation was intelligent, he, too, had a defect.
Не имело значения, кого именно, но я хотел навеки опозорить безмозглых ублюдков, уверенных в собственной непогрешимости.
Really, that guy called history...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]