English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ И ] / Искушения

Искушения Çeviri İngilizce

122 parallel translation
Искушение было слишком велико : вы же знаете, человек может сопротивляться всему, кроме искушения...
It was too great a temptation. And you know that a man can resist everything except temptation.'
Чтобы избежать искушения, приходится вешать ему лапшу на уши.
That way they're not tempted to split with it.
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Virtue arms the virtuous man" "and although temptation is an attack, it is not a fall."
Вот почему надо избегать искушения.
That's why one must avoid temptation.
У меня вовсе не было такого чувства, что я во власти чудовищного искушения.
I didn't feel at all like I was prey to a horrible tempation.
- Нас всех мучают искушения, перед которыми мы должны устоять.
- We all have temptations to withstand.
Я спас его от искушения.
I figure I saved him from a big temptation.
Бывают ли у тебя искушения, с которыми тяжело справиться?
Do you have any... temptations you find hard to handle?
В этом и есть смысл искушения.
This is the essence of temptation.
Ночью мы должны были спать, перекрещивая руки вот так... чтобы избегнуть искушения злом.
At night we had to sleep with our arms crossed like this... to avoid evil temptations.
Я всё-таки надеялся, что ты удержишься от искушения сказать это.
I had rather hoped you'd resist the temptation to say that.
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают ;
The seeds that fell on rocky ground stand for those who hear the message and receive it gladly. But they have no roots. They believe only for a while.
Она свела его с его же матерью, они полюбили друг друга. Но Ипполит ускользнул от нее, от этого искушения.
Hippolytus'father blames him and has him killed... by the god of the sea.
Мы простые смертные, у нас бывают искушения, и мы принимаем ложь за чистую монету.
We're crazy mortals who think we're intelligent ghosts.
На ум приходят конкистадоры, сжигающие свои корабли на незнакомых речках, чтобы не было искушения вернуться и испытать судьбу.
Brings to mind the conquistadors burning their boats on unfamiliar rivers, so there was no temptation to return and try their luck.
Мудрость божья послала их для нашего искушения.
It's madness. What do I do?
Вы делаете очень важную работу, и я не могудержаться от искушения вернуться и сказать это вам.
You're doing the most important work. I couldn't resist the temptation to come tell you.
Любой ценой избегай искушения.
Resist the urge at all costs.
Теперь ты останешься здесь, подальше от искушения и от власти, которой ты злоупотребил.
You'll stay here now, away from temptation and the authority that you misused.
Искушения!
Temptation!
Защищайте от искушения. Берегите его свято...
Honor it and protect it against all evil.
- Плотские искушения.
and have a cold plunge, huh?
Так радуйся, что избавлена от искушения, дорогая.
Be thankful you are spared temptation, my dear.
Затем он нанимает мужчину, чтобы она совершила ошибку, как в дешевом эпизоде "Острова Искушения".
Then he hires a man to get her to stumble, like Temptation Island.
Мы отнесем вниз, чтобы избежать искушения.
We'll drop it off so we're not tempted.
Конечно, у тебя появились искушения в этом сумасшедшем большом городе.
Jazz, cabarets, liquor.
Что все мужчины грешники и падки на искушения.
That all men are sinners and therefore, prone to temptation. and therefore, all men are prone to temptation.
Но я выбрал верную дорогу, несмотря на все искушения.
but I toed the line, despite all temptations.
И у тебя никогда не бывает искушения переесть за обедом.
And, uh, you're never tempted to overeat at meals.
Бывает очень трудно распознать его, и не поддаться на его искушения.
Evil has many faces and it can be difficult to tell them apart and choose sides.
Габриэль страдала от искушения.
Gabrielle was threatened by seduction.
От искушения других не уберечь.
[Jack Narrating] The truth is you can't save other people from their own temptations.
Но, конечно, каннабиноиды, которые, по-видимому, делают людей очень веселыми, а затем по какой-то причине съедается много шоколадных батончиков, содержатся в современных холстах в очень, очень маленьком количестве, на случай искушения свернуть холст и покурить...
But of course the cannabinoids, that make one apparently very merry and then for some reason want to eat a lot of Lion Bars is, er... is actually very, very little of it in that. Modern canvas, in case you're tempted - to smoke...
Похоже на "остров искушения"?
Sounds like Temptation Island?
Чтобы избавиться от искушения, вы должны ему поддаться.
To get rid of temptation, you need to give in to it.
За все эти годы, были, конечно, искушения, но, нет...
Over the years, there have been temptations, but, no...
Что, ты думаешь, что моральные решения всегда принимаются в отсутствие искушения, что они принимаются легко, что они принимаются изящно?
What, do you think that moral decisions are always made in the absence of temptation, that they're made easily, that they're made gracefully?
Некоторые намеренно уходят с тропы, чтобы избежать пути искушения.
A few remove themselves from the trail To avoid the path of temptation.
Праведник, не знавший искушения, не праведник вовсе.
Virtue never tested is no virtue at all.
Во имя Иисуса Христа, нашего Господа Бога при заступничестве Пресвятой Девы Марии Богородицы, блаженного Архангела Михаила, блаженных Апостолов Петра и Павла, и всех святых, мы будем отражать нападения и искушения Дьявола.
In the name of Jesus Christ, our God and Lord. Strengthened by the intersession of the immaculate Virgin Mary, Mother of God, the blessed Michael, the archangel, the blessed apostles Peter and Paul and all the saints,
Потому что он полон искушения.
'Cause it is full of temptation.
Избегать гордости и искушения.
Avoid pride and temptation.
Дорогой Господь, мы просим тебя уберечь Бобби от искушения.
Dear lord, we ask that you keep Bobby safe from temptation.
Если они отвернутся от искушения, они снова смогут быть нормальными.
If they would turn away from temptation, they could be normal again.
Волнующее сочетание искушения отвергнутого и искушения принятого.
A troubling combination of temptation spurned and temptation accepted.
я могу себе представить, чего тебе это стоит, - пытаться избежать искушения Это - морфий.
I can only imagine what it's like for you trying to stay off the smack.
Невозможно удержаться от искушения и не подбирать каждый камешек, чтоб потом открыть его как книгу и просмотреть страницы, которые раньше не открывались, и увидеть, есть ли внутри еще она окаменелость.
It's almost impossible to resist the temptation of pulling down almost every boulder you see and then opening it like a book. to look at each unopened page to see whether, maybe, it contains yet another fossil.
Они не хотели, чтобы он видел, куда его везут, поэтому связали ему руки. Чтобы не было искушения снять мешок и подсмотреть.
They don't want him to see where they're taking him, so they tie his hands so he's not tempted to lift the hood and peek.
У вас же не будет искушения рассказать все Луизе Глассон, а не мне?
You wouldn't be tempted to tell Louisa Glasson instead?
Я избавлю тебя от искушения.
I'm taking temptation away.
Искушения.
Travel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]