Казалось Çeviri İngilizce
6,695 parallel translation
Сначала мне казалось, она просто хочет залезть мне в штаны, но оказалось, что ей нравятся и мои стихи.
At first, I thought she was just trying to get into my pants, but it turns out, she also liked my poetry.
И мне казалось, что всё будет хорошо.
Made it seem like everything was gonna be OK.
Мне казалось, она учится в Европе.
Thought she was studying in Europe.
Мне казалось, ты этого не одобряешь.
I thought you didn't approve.
Мне казалось, что ты уже научился их различать.
I thought we understood the difference now.
Мне казалось, ты говорил, что эти парни профи?
I thought you said these guys were pros?
- Мне казалось, что я достаточно ясно обрисовал ситуацию по телефону, так что слышно, ребята?
I thought I was pretty clear on the phone explaining the situation, but I guess not, so what's up, fellas?
У вас было счастливое детство, но вам казалось, что вы в тени сияния вашей сестры.
You were the one with the happy childhood, but you felt your sister shone bright while you fell short.
Когда вы смотрели на меня, мне всё время казалось, что вы замечаете что-то особенное, но на самом деле вы видели только то, как кто-то зачитывал блюда дня.
All this time, when you looked at me, I thought you saw something special, but all you really saw was someone reading the specials.
Казалось бы, у меня есть всё... но стоит отобрать у меня Генриха...
You'd think I have everything..... but take Henry away...
Привет, так, мы столкнулись с большим количество несчастных случаев, где казалось бы, виновная сторона не была рядом около фактического аварии.
Hello, so, we've encountered more accidents where the seemingly guilty party is nowhere near the actual accident.
Ну, знаешь было время... когда мне казалось, что я могу стать классически обученным трагиком.
Well, you know, there was a time... where I fancied that I might become a classically trained thespian.
Мне бы казалось, что все знают.
- It's not written all over my face. I would feel as if everybody knew.
Я потеряла много крови. Мне казалось, что жизнь из меня уходит.
I lost a lot of blood, you know, as if I were leaving, as if life were leaving.
Мне казалось, я отдала эти штаны в магазин ненужной одежды.
I thought I gave those pants to Goodwill.
Стойте, мне казалось, что он был водителем грузовика.
Wait a minute. I thought that he was a tow-truck driver.
Мне казалось ты был счастлив и со своим старым будущим.
I didn't realize you weren't so happy with your old future.
Мне казалось, тебе по душе его убеждения.
I thought you liked his convictions.
Некоторое время это дело нам казалось нераскрываемым.
This case was, for a short while, seemingly unsolvable.
Мне казалось, ты любишь подчиняться приказам.
I thought you liked following orders.
Казалось, что банджо издевается надо мной.
It was like the banjo was mocking me.
Мне казалось, он имеет право знать.
I just felt like he had a right to know.
О. Ведь казалось, что абсолютно- -
Oh. Because it totally seemed like- -
Казалось, будто это впервые, когда она не врет.
It looked like it was her first time out tricking.
Казалось, ему нравится.
Seemed to enjoy it.
Я на тебя не давлю. Просто мне казалось, что ты не против поразвлечься.
I just thought you were looking for some excitement.
Разве вы не делаете из него супергероя чтобы пиво казалось классным детям?
Well, aren't you making him a superhero so that beer looks cool to kids?
Иногда, казалось, они были очень громкими.
They all seemed really smart.
Мне казалось, так будет проще.
It just seemed easier.
Мне казалось, что я вижу его по всему поезду.
I imagined I was seeing him all throughout the train.
Мне казалось, я говорил.
I thought I told you.
Мне казалось, что в доме больше нет камер.
Thought this place was camera-free now.
Мне казалось, я пересекла черту, когда попала в тюрьму, оказалось, что я даже близко к ней не была.
I thought I hit bottom when I got sent to prison, but turns out, I wasn't even close.
Но для меня это казалось дикостью.
But it never made sense to me.
- Мне казалось, основной проблемой был сам Роберт Дерст, и я не хотел больше быть им.
It seemed to me the big problem was Robert Durst and that I wanted to not be Robert Durst.
Мне казалось, что вы назвали себя умной.
I thought you said you were the smart one.
Система, которая, как мне казалось, создала меня, если быть абсолютно честным с вами.
A system I felt created me, to be brutally honest with you.
Да, нам стоило бы приехать, правда, но знаете, это просто казалось неправильным правда, без Роба, так что...
Yeah, we should've come, really, but, you know, it's just not seemed right, really, without Rob, so...
Это казалось вечностью.
It felt like forever.
Я не знаю почему, мне казалось что так надо было сделать,... и это было неправильно..
I don't know why, but it just seemed like the right thing to do and it was the wrong thing to do.
Казалось бы конец приходит.
It would appear the end is coming.
Мне казалось, весь дом ими провонял.
Whole house felt filthy.
Пока он не начал говорить об этой черной парень, как ему казалось, имел некоторые деньги на него.
Until he started talking about this black lad he reckoned had some money on him.
Да, но тогда мне так не казалось.
Yeah, but it didn't feel like it.
Мне казалось, ты говорила, что он пугающий, потому что я не впечатлен.
I thought you said he was scary because I'm not impressed.
Нас, казалось просто игнорировали.
It's been like, you know, just an ignored family.
Казалось, он умер для спорта, но он вновь восстал из пепла, как птица-феникс.
A career that seemed dead has now risen from the ashes like a phoenix.
Для этого было.... рациональное объяснение, каким бы безумным оно ни казалось сначала.
There was a, um... a rationality to it, crazy as it seems.
Было труднее, чем казалось?
Was it harder than you thought?
Проще, чем казалось.
Easier than I thought.
Казалось бы, люди должны лучше оберегать единственную обитаемую планету в нашей солнечной системе.
You'd think people would take better care of the only habitable planet in our solar system.