English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ К ] / Как будто я не знаю

Как будто я не знаю Çeviri İngilizce

193 parallel translation
Как будто я не знаю тебя...
As if I didn't know you...
- Как будто я не знаю, что жалок.
- Like I don't know that I'm pathetic.
Как будто я не знаю.
Like I didn't know.
- Как будто я не знаю...
- Like I don't know that.
- Как будто я не знаю.
- Don't I know it.
Как будто я не знаю.
Don't I know it.
Как будто я не знаю.
Like I don't know.
- Будет лучше, как будто я не знаю тебя?
Is it best that I don't know you?
Как будто я не знаю. Но, Хэрри,... как подруга подруге, ладно?
Harry, really... friend to friend, okay?
Как будто я не знаю, что она тоже его покрывает.
Like I don't know she's covering for him too.
Как будто я не знаю уже.
Like I don't know already.
Я не знаю, как он вышел или как он вошел, но он пришел через это поле, ничего себе, как будто у него выросли перья.
I don't know what he come out of or how he got in, but he come across that field, wow, like Man O'War grew feathers.
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
I don't know why but I feel good when I'm shooting them. I feel awful good inside, like I'm somebody.
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
I don't know, but a love like ours just can't fade away... as if it were only a dream.
Я знаю, дорогой, что ты обожал её... Но, пожалуйста, постарайся понять - куда бы я не пошла, её глаза как будто смотрят на меня, следят за мной.
I know, dear, that you adored her please try to understand wherever I go, her eyes seem to follow me, watching my every move.
Смотри, я как-будто не знаю, что ты ходишь к королю за яблоками, а ты как-будто не знаешь, что я проник к нему в сад, хорошо?
Look, I won't tell the king that you eat his unripe apples and you won't tell that I entered his garden, ok?
Я не знаю, что люди имеют в виду, когда говорят, что влюблены, но... Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
I don't know what people mean when they say that they're in love, but... but I do know that I don't think you're the bad guy you think you are.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Or, "How'd you like that movie?" It's just this face that says : "I don't know. What do you want?"
Как будто бы я беден и живу в комнате с 12 жильцами, которых я не знаю... проснувшись, я обнаружил, что, таки да, я беден и делю комнату с 12 жильцами, которых я не знаю.
I was broke and sharing a room with 12 people I didn't know, only to discover I was broke and sharing a room with 12 people I didn't know.
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Don't talk at me, boys, as if I've never seen a war!
Я чувствовал... Не знаю. Как будто я был не в себе, а рядом с собой.
I felt I don't know it was like I was outside myself watching myself.
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
I don't know, I feel like lately you're slipping away from me with this new job and all these new people.
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
Look at him smiling like he thinks I don't know about her,
А я как-будто не знаю.
Heard you twice the first time.
Все произошло так быстро. Была вечеринка... Я не знаю, кого они искали но они были очень сильны, как будто чем-то накачанные.
I don't know who they were looking for but they were strong, like they were on drugs.
Я как будто совсем тебя не знаю.
IT'S LIKE I DON'T EVEN KNOW YOU.
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его. Я не могу уехать домой, не доказав отцу, что это правда!
I can't go home until my dad knows the truth.
- Я знаю, ты не хочешь разговаривать Но не связывайся с темной магией, как будто она ничего не значит.
- I know you don't wanna talk but don't mess with dark magics like it doesn't matter.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого.
Sending a maid down to tell me how to make tea, as if I don't know after all these years.
Я чувствую, что мы как-будто только что потеряли Дэниела, и я не знаю, могу ли я...
It feels like we just lost Daniel, and I don't know if I can...
~ Как-будто я не знаю.
- That I don't know.
Я как будто что-то чувствую, но я не знаю, что это такое.
It's as if my body's sensing something and I don't know what it is.
Как будто знает что-то, чего не знаю я, как Кэрол Вордерман, или кто там.
Like she knows something I don't, like Carol Vorderman or something.
И голос начал хрипеть как будто она я не знаю была одержима демонами.
And her voice began to crack as if she... I don't know. ... was possessed by demons.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
You ever get the feeling, I don't know, when you're in town and someone looks at you suspicious, like he knows.
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
All I know is when I'm not with you, it's like I don't... exist.
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
It's like my heart is on fire. Like it's, oh, I don't know. Like...
Как будто я вспомнила что-то, чего я не знала, но чего ждала. Но я не знаю, что.
It was like remembering something I'd never known before or had always been waiting for, but I didn't know what.
Как будто ты сама ничего не решаешь, как будто тебе навязали эту работу. - Я знаю.
- I know.
Я имею в виду, я чувствую, как будто... не знаю, что, но... что-то не так. Вы чувствуете себя больным?
Do you feel sick?
Я как будто тебя совсем не знаю.
It's like i don't even know you.
Не знаю, но это как будто... как будто я проклят или что-то ещё... словно смерть идёт по моим пятам.
I don't know, it's like... It's like i'm cursed or something... Like death just follows me around.
Их отношение к этому было таким, что как, будто это будет продолжаться и я знаю, что те люди в ту пору не могли предсказать, что они движутся в направлении выкачать всю нефть из под земли в этой части Техаса.
Their attitude was that this was going to last from now on, and I know that those people then could not foresee you were ever going to pump all the oil out of the ground in this part of Texas.
я знаю, как будто "разрешени €" ее не касаютс €.
- I know it's like an hallpass doesnt even matter to her.
Не думай, будто я не знаю, как ты живешь!
I can make my living. Don't think I've got no idea how you live!
как будто ты никогда в жизни не играла, как будто тебя это не трогает. - Я знаю. - Я не знаю!
Like you never acted before, like you're elsewhere.
Так когда он поднял меня, я подумала "хорошо", но нет, он не отнес меня в спальню. Опустил меня вниз так мягко, как будто я я не знаю, фарфоровая ваза или что-то в этом роде.
So when he picked me up, I thought, "Okay," but... no, he took me into the bedroom and he... put me down ever so gently like I was...
Тем как ты... вешалась на Эрика как будто... я не знаю.
The way you were... hanging on to Eric like... I don't know.
Я знаю, в семейной терапии важно не обвинять друг друга, и я всегда говорю своим пациентам об этом, знаешь, как будто это очень легко.
I know in couples therapy you try not to blame each other and I'm always telling my patients that, you know, like it's the simplest thing.
Я не знаю, знакомы ли вы с их миром, но их юмор они как бы смотрят на все со стороны, как-будто они сами не участвуют в этом, как будто...
I mean, I don't know if you're familiar with their world, but their humor... is in seeing everything from the outside, like they're not a part of it, like...
Ну, не знаю. Кажется с тех пор, как я обозлился на него из-за того, что он посадил меня на скамейку, он злится на меня, как будто затаил обиду на меня или что-то типа того.
{ I don't know. } It seems like ever since I got mad about him benching me, he's been mad at me, like he's holding a grudge { or something }.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]