Капризный Çeviri İngilizce
132 parallel translation
Ты герой, а ведешь себя, как капризный мальчишка.
You're a hero, but you just behaved like a spoiled kid.
Я капризный и изображаю жертву?
I moody and long-suffering.
- Хорошо, таким образом, я несправедливый, капризный, изображаю жертву и ужасный!
All right, then, so I'm unfair, moody, long-suffering and beastly!
Типичный человек нашего времени... немного капризный.
A typical man of our times... a bit moody.
Он такой капризный!
He's so spoiled!
А ты сопляк капризный.
Oh, you little brat!
Максаков непременно привезет простуду, приедет капризный, сопливый.
I'm sure Maksakov will come with a cold, he will be capricious, with a running nose.
Я капризный и неудовлетворенный.
- I've been moody and dissatisfied.
В вас говорит капризный ребёнок.
That's the reasoning of a capricious child. You, in a big town!
Вы и есть чудной капризный старик.
Well, you are a cranky, demanding old bastard.
Неужели же мелкое сердце мое и капризный, ничтожный ум мой могли возвыситься до такого откровения правды?
How could me small heart, and capricious insignificant brain Rise to such a revelation of truth?
Ну, мистер Финк-Нотла не такой уж капризный, сэр.
Mr Fink-Nottle's whims are few and far between, sir.
Гнилой, тошнотворный, Капризный и грязный.
# Putrid, brackish maggoty, foul #
Ты капризный ребёнок!
You're a little brat!
— Профессор, какой вы капризный.
God, you can be so fussy.
Я поискала "ворчливый" и нашла "капризный".
I looked up "grouchy." It said, "crotchety."
"Капризный"?
"Difficult"?
Не хочу показаться неучтивой, но мужчина в вашей кондиции желающий наслаждаться некоторыми, скажем так, домашними видами спорта должен делать всё, чтобы старый капризный мистер Бок скажем так, не подвёл всю команду, если вы понимаете, о чём я.
I don't mean to be indelicate, but a man in your condition who wants to enjoy certain, shall we say, indoor sports should take steps to make sure that cranky old Mr Hip doesn't, shall we say, let down the team, if you get my meaning.
То, что я не веду себя как капризный ребенок, не значит, что я ничего не чувствую.
Just cos I'm not acting like a brat...
Капризный какой!
Damned troublesome!
Кажется, капризный малыш наделал в свои...
It seems the naughty baby has made a messy-poo in his...
Оззи Кафмайер - капризный старый дурак.
Ozzie Cafmeyer is a cranky old fool.
Он капризный, потому что хочет спать.
He's just cranky because it's his bedtime.
Она - - как капризный ребенок.
She seems like a sensitive child.
Большой, капризный ребенок.
You're a big, high-maintenance child.
О, Блайт, однажды ты влюбишься и поймешь, что сердце - очень сложный и капризный орган.
Oh, Blythe, one day you'll fall in love and you'll find out that the heart is a complicated and capricious organ.
Помнишь, какой он был капризный и неугомонный?
Remember how fidgety and fussy he was?
Ты ведёшь себя, как капризный ребёнок.
You're acting like a spoiled child! Oh, my God!
Хотя режиссёр - капризный идиот. - Паршиво.
The director's sort of a pretentious moron.
Лучше что бы это был кто то менее капризный.
You know, they'd be far better of with somebody who's less whiny.
- Не пойду, капризный старик.
- I won't, you cranky old man.
Ты испорченный капризный ребёнок!
You spoiled brat.
Из капризный ребенок призрак...
Of a freaky ghost baby...
Он просто капризный мужик.
He's just being a guy.
Ой, простите, что такой капризный, плохо спал прошлой ночью из-за ножа в спине!
Oh, sorry for being cranky, didn't sleep very well last night on account of the knife in me back!
Капризный какой.
Tetchy.
Какой капризный.
Very naughty.
Я всё равно тебя люблю, капризный мальчишка.
I love you, honey.
Жестокий, жестокий, капризный бог.
A cruel, cruel, capricious god.
Он просто капризный ребёнок!
He's a brat!
Должно быть единственный капризный ребенок в семье и все с ней сюсюкаются.
Uh, oh, it must be a hell of a thing to be an only child, ooh, every day is yours.
Ты же знаешь, как капризны мы женщины...
You know how capricious us women are.
Они не капризны и неприхотливы, и никогда не ворчат.
They're easy to dress, feed and entertain. They don't nag at you, either.
И капризны.
And they all are desirable!
- Женщины так капризны!
- Women are very temperamental.
Известное дело, умирающие капризны.
And, you know, the dying are whimsical.
Вы, ребята, капризны как пара старых куриц.
You boys're as crotchety as a couple of old hens.
- Но капризный.
- Delicate.
Скажи, ты всегда был такой капризный в еде?
Sure.
черные дыры очень капризны.
Black holes are not picky eaters. They'll dine on whatever get nearby
Говорят, нынешние дети капризны, но как я донимал родителей!
They talk about pester power now- - good God, the nagging my poor parents got.