Костёр Çeviri İngilizce
857 parallel translation
И вновь на площадях один костёр будет сменять другой, пока однажды долг не призовёт почтенных Вершителей судеб снова в дорогу.
And one pyre after another burns in the town square, until the judges will one day move on to the next town.
Мы бросали их в костёр.
In the fires we burned them all.
Абул задумал развести костёр недалеко от тебя... чтобы в тебя было легко попасть.
The plan is for Abul to kindle a fire near you... and make you an easy target.
Мальчик, разведи костёр, да побыстрее.
Boy, our fire. Hurry with it.
Может, зажечь костёр?
If you want us to fire...
Хватит, Итон, не клади больше дров в костёр.
Come on, Ethan. Don't put any more wood on the fire!
Сегодня вечером будет костёр.
Bonfire tonight.
Мы вернёмся сразу после окончания ужина и сможем пойти на Большой Костёр.
We'll be back right after supper. We can go to the bonfire.
{ C : $ 00FFFF } Ты разводил костёр. Где ты собирал дрова?
You made the fire - where did you get the wood?
Разводить костёр, готовить, стирать.
Light fires, cook food, wash clothes.
На костёр её!
Burn her!
Когда мужчина хочет женщину, он разводит для неё костёр.
A boy lights a fire for a girl when he wants her very much.
Мы разводим костёр, когда надо отпугнуть змей.
We light fires only to scare serpents away.
А настоящие мужчины разводят костёр для женщин.
Real men light fires for girls.
У меня был хороший небольшой костер.
Had a nice little fire.
Они никогда не учили нас ничему действительно полезному... например, как закуривать на ветру, или как разжигать костер из сырых дров... или что удар штыком лучше всего наносить в живот, а не в ребра, где он застревает.
- They never taught us anything really useful like how to light a cigarette in the wind or make a fire out of wet wood... or bayonet a man in the belly instead of the ribs where it gets jammed.
Я бы бросился в житомирский костёр. Капитан... Капитан!
Captain, Captain.
Как можно жечь костер на досках?
What's the idea of building a fire?
Что делать ночью, разжечь костер, чтобы держать их подальше?
What do I do at night, build a campfire to keep them away?
- я разведу костер.
I'll build a fire.
Вот это да, какой прекрасный костер, док.
Gee, that's a wonderful fire, Doc.
Ночной костер.
And a fire at night.
... любви костер?
no longer burns.
Зачем тобой земля забыта? Зачем потух любви костер?
The flame that once was our delight and menace in our chests no longer burns.
идите работайте возьми этот стул и брось в костер продолжай упаковываться Анжелик
go about your work. Take that chair outside and burn it. See to the packing, angelique.
Разжечь под тобой костер, светловолосая ведьма.
Build a fire under you, you blonde witch.
Скорее, разжигай костер, приготовим омаров.
A pot, some wood. Build a fire for the bouillabaisse.
Если вы хотите кушать, идите разведите костер.
If you want to eat, you'd better go build a fire.
Что если я разожгу костер и сварю тебе кофе?
Hey, how about me building a fire and making you some coffee?
Бобби, разожги костер.
Bobby, build up the fire.
Бросай их в костер.
Throw them on the fire.
Разведи костер.
Build a fire.
Разведи костер.
Build a fire!
Я пока не могу развести костер.
I can't light a fire here.
" десь погребальный костер.
Here's the funeral pyre.
Это было в полночь и костер догорал.
It were in the middle of the night by then and the campfire burning low.
Разве что когда костер разжигал, сложил пару булыжников.
Except when I was makin'a fire to cook on, I put a couple of rocks together.
Прикажи своим слугам развести большой костер.
Order your servants to build a great fire.
Разожгите костер у входа в шатер!
Have a fire built in front of the tent.
О - о! мы разведем костер, и никакой холод с ним не страшен.
Oh, we build a fire, no matter how cold.
Это означает, что нам придется жечь костер.
That will mean open fires.
Костер будет хорошо виден и выдаст нас.
An open fire will be like a neon sign out here.
Мы должны развести костер.
We must make a fire.
Если костер потух, они пригодятся!
If the fire's out, we'll need them!
Вам не следовало допускать, чтобы костер потух!
You didn't ought to have let the fire go out!
Обсудим, кто за что отвечает. А после потом попытаемся начать сначала. И не будем забывать о таких важных вещах, как костер.
So now let's discuss who does what, and when we have decided, we can start again... and be careful about things like the fire.
Все верно. Что ж, костер потух.
All right, so the fire went out.
Мы не сможем зажечь костер на скалах, но что, если зажечь его здесь?
We've got no fire on the mountain, but what's wrong with a fire down here?
А про костер вы забыли?
And what about the fire?
Костер.
The fire.
Я зажгу костер.
I'll start a fire.