Лёгок Çeviri İngilizce
165 parallel translation
Он лёгок на помине! Весь в поту.
And in good time here comes the sweating lord.
Смотри, лёгок на помине.
There you are, look. told you.
Лёгок на помине...
Speak of the devil...
Лёгок на помине.
Speak... of the devil.
- Лёгок на помине!
Speak of the devil.
Детям понадобилось минута 1 5, а ты не так лёгок и проворен.
- It takes a minute 15 if you're a kid. And you're not too light on your feet.
Лёгок на помине.
Speak of the devil.
Лёгок на помине.
Speak of the devil. here he is.
Cмотрите как я лёгок с моей стремянкой!
Look how easy I am with my ladder!
Вроде едет. Лёгок на помине.
Talk of the devil, here they all are.
У каждой души - свой путь и иногда он бывает не лёгок.
Every soul has its path, but sometimes that path is not clear.
Раньше ты был лёгок на подъём.
You used to come away easy.
Лёгок на помине!
Speak of the devil.
- Лёгок на помине.
Speaking in it!
- Лёгок на помине.
- Speak of the devil. Better go.
Лёгок на помине.
- Speak of the devil.
Он лёгок, как перышко. Это и водоотталкивающая кожа позволяет геккону буквально стоять на воде.
It's so light and its skin sowater-repellent that it canliterally stand on water.
О! Лёгок на помине.
There you are.
Да, он меня тогда подстрелил, но он всегда лёгок на подъём.
Shouldn't have shot me that time, but he always picks up the check.
Современный планёр примерно того же размера, что и гигантский птерозавр, имеет такие же тонкие и узкие крылья, и так же чрезвычайно лёгок.
A modern glider is about the same size as that giant pterosaur. It too, has long slender wings. And it too, is extremely light.
Легок на помине.
And there he is now.
Он и тяжёлый был бы легок мне.
- I weigh it lightly, were it heavier.
Моцарт слишком легок для начинающих и детей, но слишком сложен для виртуозов.
Mozart's too easy for beginners and children, too difficult for virtuosi
Он легок, как птичка.
He rides like a bird.
Ты легок, как перышко.
You're as light as a feather.
Воздух так легок Да кружиться вокруг твоей головы и становится прозрачней, когда ты улыбаешься
The air is that light thing... that moves around your head and becomes clearer when you laugh.
Он легок на подъем, и сильный.
He's easy-going, and tough.
Легок на помине.
Speak of the devil.
Старики мало едят, мало спят, и сон у них легок. Они обладают воспоминаниями и неограниченным временем.
Old people eat little, sleep little and sleep light, they have their memories and unlimited time.
Легок на помине!
Speak of the devil!
Дурак легок на помине.
Speak of the devil and the devil arrives.
Симон всегда был легок на подъем.
Simone has always been the easy-going type.
вы остались слепым, в то время как я был под вашими глазами именно ты сказал что прерываешь ( режешь ) воду для остатка был легок вы являетесь настолько предположительным
You have remained blind while I was under your eyes You have told that interrupt ( cut ) water For the rest was easy
- Легок на помине.
- Speak of the devil.
Легок на помине.
Talk of the devil.
- Первый шаг большого путешествия - легок.
" The steps of a long journey are easy.
Но этот Путь не всегда легок.
But the descent is not always easy. And at times...
Свет кожи твоей, как Луна легок звук шагов.
Skin pale as the light of the moon Gently as she goes
Ни один обормот, независимо от того, какая у него кислая рожа, не сможет возразить против этого, потому что Terios так легок, что даже не повреждает лютики.
No rambler, no matter how bitter and twisted they may be, could possibly object to this, because the Terios is so light it's not even breaking the buttercups.
- А вот и он, легок на помине.
- Here he is, speak of the devil.
Быстр и легок наш полет
I do wander everywhere,
Легок на помине.
Ah. Well, speak of the devil.
Легок на помине...
Speak of the devil...
- Легок на помине.
Speak of the devil.
Рицин лёгок в изготовлении.
And ricin's easy enough to make.
Легок, мать его, на помине.
Speak of the fucking devil.
Легок в управлении и приближает меня на один шаг к небу.
It is easy to maneuver and I'm closer to heaven.
- Легок на помине.
- Oh, speak of the devil.
Он легок на подъем, владеет несколькими языками, легко адаптируется к любой культуре.
He is well-traveled, multilingual, adapts to other cultures easily.
Легок на помине.
PHONE RINGS Speak of the devil.
Ты веселый, ты легок на подъем, умеешь юмором разрядить ситуацию, и это немаловажно.
You're fun, you're spontaneous, you know how to diffuse a situation with humor, and that's no small thing.