English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ М ] / Мириться

Мириться Çeviri İngilizce

572 parallel translation
Многие женщины не стали бы мириться с этим так долго.
Some women wouldn't have put up with me this long.
Почему мы должны с этим мириться?
Why must we put up with this?
- С Москвой нам не по дороге, с Потоцким надо мириться!
- Us and Moscow go different ways, we have to make peace with Potocki!
С Потоцким надо мириться!
We have to make peace with Potocki!
Давай мириться.
Let's get back to normal.
А если не желаешь с ним мириться, то будешь и мне врагом.
an thou wilt not, why, then, be enemies with me too.
мэмсахиб, разве с этим можно мириться?
Memsahib, is this to be put up with?
Теперь придётся мириться с этим ребёнком.
Now we got that papoose to put up with.
Мы могли бы 5 лет мириться с этой разницей, но что будет, когда я состарюсь?
We might be able to support this difference for five years. - What happens when I'm truly old?
Если ты думал, что я буду мириться с тем, что...
- Well, if you think for one minute...
Приходилось мириться, а то бы замерзли.
We had to make up, or we'd have froze to death.
Я чувствовал, что он прав, но не хотел мириться первым.
I knew he was right, but I didn't want to give in.
Как вы можете с этим мириться?
How can you tolerate it?
С этим нельзя мириться.
We cannot tolerate it.
И чтобы не было обид взаимных, он всем велел придти к нему мириться.
And betwixt them and you, my good Lord Chamberlain... and sent to warn you to his royal presence.
Как можете вы мириться с тем, что вы не с ними?
I can bear it.
Сейчас я вынужден с этим мириться.
I have to put up with that.
Не могу мириться с плохим обслуживанием и второсортными продуктами.
I can't put up with second-rate goods and bad service.
Неужели я должен все время мириться с этим?
Every day I have to put up with this...
Если ты понимаешь, что говоришь... и если есть причина мириться с такими вещами... и если ты веришь этому, что все должно быть так!
If you realise what you're saying if there's a reason for you to tolerate such things and if you believe that things should carry on like this!
Шеф, и я должен мириться с этим?
Chief, do I have to put up with this?
Ну вот что, маленькое чудовище, я не собираюсь больше ни одной минуты мириться с этим безобразием!
Listen, little monster, I won't put up with this one more minute! What's that?
С этим трудно мириться.
They are most difficult to defend.
Нам приходиться мириться с этим всю жизнь.
We've had to accept it all our lives.
Но возможности не бесконечны, скоро нам придется мириться с не совсем молодыми.
But opportunities, you know, don't last forever. Soon, we'll have to settle for the not-so-young ones.
Чем мириться с парламентом,... я лучше заключу союз с самим дьяволом.
I would come to terms with the devil himself.
Вы были причиной постоянных задержек и я больше не буду мириться с этим вмешательством.
You've caused delay after delay and I won't put up with this interference any longer.
И я не буду с этим мириться.
I'm getting tired of putting up with it.
Он не мог мириться с золотой серединой - ему непременно нужно было всё, до конца.
You couldn't help knowing what he means, if you knew Martin.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
It was always you who was destined for great success... whereas I was only the poor, hard-working half-brother... whom you had to put up with.
И Коперника, ученым приходится мириться...
And Copernicus, scientists have had to...
И долго мне ещё мириться с этаким безумием?
How long must I put up with this madness?
Теперь я ещё должен мириться с тем, что моя дочь попала в когти к этой монашке!
In my family, nobody ever fell into the clutches of the nuns!
Я ящик взял и сейчас иду прощения просить, мириться будем, понял?
It's not allowed at the derrick. Dry law.
Мириться, отдаваться, влюбляться, - вот это независимость.
"Give yourself to him" without "throwing yourself away". That's how you stay independent.
Давайте мириться. Я вас подвезу.
I'll take you to the hotel.
Ты не должна с этим мириться.
But don't take that.
Я не должна мириться с этим.
I don't have to settle for this.
- Пришел мириться. Ничего такого.
- Came to make up.
Ты будешь мириться и будешь молчать.
You'll put up and you'll shut up.
Я аристократка и не обязана с этим мириться.
I am an heiress. I don't have to put up with this.
Но я больше не могу выносить этого, мириться с этим, пока мы вместе.
But I just can't stand this deal, putting up with anything as long as we stay together.
Но я не обязана с этим мириться.
But I don't have to put up with that.
Они учили людей мириться со своим земным бременем.
Because they taught people to put up with their earthly burdens.
- Нет, я не собираюсь с этим мириться!
- No, I'm not putting up with this!
- Наверное, им трудно было мириться с этой работой.
- The job must have been tough on'em.
- Но как вы с этим можете мириться?
- How do you stand it?
{ C : $ 00FFFF } Всё лучше, чем мириться с таким.
Why not?
Мы к вам мириться пришли.
Come on!
Как можно мириться с этим?
Why put up with it?
- Мириться с чем?
- Stand what?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]