Мы ожидали Çeviri İngilizce
514 parallel translation
Мы ожидали, что вы откажетесь.
We expected you to decline.
- Простите, сэр, мы ожидали вас раньше.
- Sorry, sir, we expected you earlier.
- Мы ожидали вас значительно позже.
- We didn't expect you until much later.
Это будет раньше, чем мы ожидали.
It'll be sooner than we thought.
Это случилось раньше, чем мы ожидали.
This thing is coming sooner than we thought.
Больше пожертвований, чем мы ожидали.
Far more donations than we expected.
Я давно хотела приехать, но неделя за неделей мы ожидали, что вы сами спуститесь к нам с гор.
I wanted to come long ago, but week by week... we expected you to come down from the mountain to us.
Мы ожидали всё что угодно, но только не это.
Well, whatever we'd expected, it certainly wasn't anything like this.
Мы ожидали Вас в Ассизиуме вчера.
We expected you in Assessium yesterday.
однако, мы ожидали чего-то подобного.
We were expecting something like that.
Эта планета сжимается быстрее, чем мы ожидали.
Obviously, this planet is condensing more rapidly than expected.
Мы ожидали, что вы все доберётесь сюда этим вечером.
We expected you all to get here this afternoon.
Мы ожидали что-то в этом роде, Они уже пытались добраться до нас через простака.
We expected something like this, that they'd try to get through to us through a dupe.
Буря длится уже на 4 часа дольше, чем мы ожидали.
Storm's already lasted four hours longer than we've anticipated.
Если всё пойдет как запланировано... Мы поженимся раньше, чем мы ожидали.
If everything goes as planned we'll get married sooner than we had expected.
Мистер и миссис Серпико... Новости лучше, чем мы ожидали.
Mr. and Mrs. Serpico... the news is better than we expected.
Ваше Величество, я даже выразить не в состоянии, с каким нетерпением мы ожидали Ваше Величество, Её Величество Вашу супругу и Его Высочество... а так же всю свиту и так далее.
I can hardly express how we looked forward to your coming - and her Highness the Queen and also his Highness, the Prince... and the whole entourage, and so on.
Мы ожидали кого-то намного старше.
We were expecting someone much older.
Мы ожидали тебя прошлым вечером.
We expected you yesterday evening.
Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали.
Well, you see, I have a feeling this was our last job after all, only it hasn't turned out quite the way we expected.
Мы ожидали, что вы свяжетесь с нами там.
We were expecting you to contact us, sir.
Да, но мы ожидали вашего возвращения, как обычно, весной.
Yes, but we were not expecting you back untill spring. As usual.
Приблизительно так, как мы ожидали, сэр.
Pretty much as we expected, sir.
И мы ожидали увидеть, что Кира Нерис потеряла огонь своего сердца?
And we expected to find that Kira Nerys had lost the fire in her heart.
Мы ожидали герра Ван Бетховена несколько дней.
We had been expecting Herr van Beethoven for days.
Ландшафт суровей, чем мы ожидали, экосистема гораздо разнообразнее, чем выглядела на сканах с орбиты.
The terrain is rougher than we expected, the ecosystem is a lot more diverse than it looked from the orbital scans.
Он признал свою вину в самом начале допроса - раньше, чем мы ожидали.
He confessed quite early in the interrogation procedure - sooner than we expected.
Гораздо раньше, чем мы ожидали.
It's a lot sooner than we expected.
Тысячу лет мы ожидали свершения пророчества.
For a thousand years, we have been awaiting the fulfillment of prophecy.
Я боюсь, что ситуация гораздо более сложная, чем мы ожидали.
I'm afraid the situation is much more dire than we'd expected.
Вы вообще ожидали, что мы оттуда выберемся?
Did you really think we were going to get out of there?
Тут мы не останемся. Ничего другого мы от вас не ожидали.
We won't stay here another minute.
Мы не ожидали, что вы так быстро вернетесь.
We didn't expect you back for quite awhile.
Значит, началась гражданская война, как мы и ожидали?
We were expecting a civil war, weren't we?
Мы этого не ожидали.
We didn't anticipate this. How did it happen?
Когда он уходил, он предупредил нас, чтобы мы его не ожидали.
When he left yesterday he warned us not to expect him. He was tired.
Совсем не то, что мы ожидали, не правда ли?
It doesn't make sense.
Мы не ожидали ночной атаки.
There was no reason to expect an attack by night.
- Мы все ожидали его.
- We all awaited it.
А ведь мы не ожидали, что вы так быстро появитесь.
We didn't expect you quite so soon, did we?
Вы пощадили вашего беспомощного врага, который бы несомненно вас уничтожил. Вы проявили милосердие, а этого мы от вас не ожидали.
- By sparing your helpless enemy, who surely would have destroyed you, you demonstrated the advanced trait of mercy, something we hardly expected.
Мы не ожидали такого приема.
We didn't expect that kind of welcome. Welcome?
Мы тебя здесь ожидали с тех пор.
We've been watching you ever since then.
Черт, этого мы не ожидали, я привык действовать по инструкции.
Anyway, as far as I'm concerned, I followed the instructions.
Мы не ожидали найти здесь Марка Антония.
We looked not for Mark Antony here :
Мы весь год ожидали... что вы опять проедете мимо нашей усадьбы в замок.
All year we looked forward to your stopping here on the way to the castle.
Скажу, что мы не ожидали этого так, как полагали, что в столице никого не осталось.
Rather surprising, I might add, because we assumed... there was noone left alive in Washington to send it.
Мы такого не ожидали.
This is more than we ever thought we'd get.
Мы этого ожидали.
We were expecting that.
Разве мы не ожидали этого последние 10 лет?
Haven't we expected that for the past 10 years?
Можете кричать, сколько хотите. Мы этого ожидали.
You may shout as much as you wish in here.