На носу Çeviri İngilizce
681 parallel translation
И заруби себе на носу никогда больше не связываться с мужиками.
Just make up your mind not to get tangled up with a man again.
- Но только по одной, заруби на носу.
- Only one, mind you.
Баллибанион - лучшее место в мире, и заруби это на носу!
It's the finest place in the world, and that down your throat!
! Слушай, если на носу моего поезда будет хоть капля крови..!
If there's any blood on my train's nose...
- А теперь зарубите у себя на носу, причем ясно и четко :
Get this, and get it good and clear.
- Нужно удвоить наблюдение на носу и на корме.
I want a double lookout fore and aft.
Боцман, шкипер хочет удвоить наблюдение на носу и на корме.
Bos'n, the Skipper wants a double lookout fore and aft.
Строиться по подразделениям, на корме и на носу.
Stand by your lines, fore and aft.
Жена вернулась, медовый месяц на носу.
Gosh, I've got my wife back, I'm on the first lap of our honeymoon.
Помните, раз увидел он блоху на носу Бардольфа — и говорит : "Это грешная душа горит в аду".
Do you not remember, he saw a flea stand on Bardolph's nose, and said it was a black soul burning in hell-fire?
Но я зарублю себе это на носу.
I'm getting some sense hammered into me now.
Пятно у вас не на носу.
The spot is not on your nose yet.
Заруби себе на носу : мне плевать, что ты будешь делать, но в его глазах это должно выглядеть прилично.
- Now get this straight. I don't care what you do, but I'm going to see to it that it looks all right to him.
И зарубите себе на носу, еще раз увижу около моей жены, шею сверну!
Go near my wife again and I'll kill you!
Заруби на носу! Впервые в жизни я взялся за такое задание.
This is the first time in my life I ever took an assignment like that.
Я не удержу мяч на носу и терпеть не могу сырую рыбу
I can't balance a ball on my nose. I don't like raw fish.
Знаете, со следами слёз вокруг ваших глаз и горчицей на носу...
You know, with those dried tears at the edge of your eyes and that mustard on your nose...
Были отметины на носу.
She had marks on her nose. I'm givin'you that.
Альтиметр показывает 10 тысяч на носу.
Altimeter reads 10,000 on the nose.
На носу слишком опасно.
Too dangerous in the nose.
- А мне есть чего. Зарубите себе на носу - мы охотимся... не на простую дичь.
You must keep in mind that the game we're hunting is no ordinary prey.
Пусть у неё на носу вскочит прыщ, да и останется, и она никогда не выйдет замуж.
Make her have such a huge pimple on her nose that she could never get married.
Заруби себе на носу, у себя дома я живу, как хочу, и делаю, что хочу!
As long as I'm here it's mine, and I'll do as I like. I'll take care of my own affairs.
Была у меня итальяночка с веснушками на носу.
She was Italian with freckles on the tip of her nose.
Фожель невиновен и сидит в тюрьме. Вот что тебе надо зарубить себе на носу.
FaugeI's innocent and in jail, keep that in mind
Я не твоя собственность, заруби это у себя на носу.
I do not belong to you, get that into your head.
И она и есть твоя последняя. Заруби себе это на носу прямо сейчас!
Just a reminder that this is your last Suzette.
Также, старый, заруби себе на носу :
Besides, put this into your mind, old man.
Праздник на носу!
The anniversary's almost here!
Знаете что – я никогда не осознавал, что у меня веснушка сбоку на носу.
So, I have a freckle on my nose?
Да не, у него на носу обычная красная краска.
It's nothing... it's just red paint over his nose.
У меня елка на носу.
I must buy a Christmas tree.
Я подумала, ты не станешь возражать, раз Рождество на носу.
I thought you wouldn't bother with that so near Christmas.
Врушка, врушка, потаскушка. На носу сидит ватрушка.
Liar, liar, pants on fire, nose as long as a telephone wire.
И зарубите себе на носу.
And keep this in mind :
Хорошенько заруби себе на носу, что решения здесь принимаю я и только я.
You've got to get it through your head once and for all that I'm the one who makes the decisions around here!
" в 12. 00, с загруженным багажом, с ћонтморенси в тоске и с сильными подозрени € ми на носу лодки, мы плыли по воде, котора € должна была стать нашим домом.
And at 12... 00, with our luggage stowed and Montmorency unhappy and deeply suspicious in the prow, out we rode onto the waters which were to be our home.
- На носу?
Up the nose?
Послушай, заруби себе на носу :
Listen, get this.
Слушайте, я сожалею, что пришлось зайти к вам, но у нас на носу нечто вроде кризиса.
Look, I'm awfully sorry to drop in on you like this, but we do have a bit of a crisis on our hands.
- И метко стреляющего лазером на носу.
- And a dead shot with a nose laser.
Я хочу чтобы вы на носу зарубили.
I want you to remember one thing.
Заруби это себе на носу!
Remember that!
Ты прихлопнула муху на моём носу молотком!
You swat the fly on my nose with a hammer!
Зарубите себе это на носу.
Let's get that straight.
Вчера на бульваре мой агент нос к носу напоролся на Гарина.
Yesterday my agent bumped into Garin nose to nose on the boulevard.
плевать в храме, чесать яйца на глазах у матери и ковырять в носу. Да, сэр.
Spit in church, scratch himself in front of his ma and pick his nose.
Мы об осени, а на носу зима и надо доски собирать.
What " s he doing?
Почему бы, не покопаться в носу на глазах у всех?
Why don't you pick your nose like other people?
Золушка, посмотри, что я тебе привёз. Они меня щёлкнули по носу... как раз, когда мне снилось, что я иду на твою свадьбу.
Look, Cinderella, they hi t the tip of my nose just as I dreamt I was off to your wedding...
И заруби ты на своём распрекрасном носу.
And keep it in mind, my dearest.