Надеется Çeviri İngilizce
899 parallel translation
Родина надеется на Нас.
Homeland hopes for us.
Каким образом надеется выжить цивилизация... которая позволяет своим женщинам носить на голове такое?
How can such a civilization survive... which permits their women to put things like that on their heads?
Он надеется получит от вас тест, чтобы перейти в первый класс Рейнджеров.
He's been waiting for you to get back to take his test for first class Ranger.
Думаю, она надеется, что Вы больше не увидите ее.
I suppose she means for you never to see her again.
Надеется, теперь я попытаюсь бежать.
Yes, that's it. Hopes I'll use it to try and run away.
Надеется, что я тоже.
- Fine. Hopes I'm the same.
- На это она и надеется.
- That's what she's hoping.
А сейчас следующий эпизод пьесы'Хильда надеется на счастье'.
And now for the next episode of'Hilda's Hope for Happiness'.
Здесь? .. Неправдоподобно - но все дороги перекрыты полицией, и вор надеется вернуться за добычей, когда утихнет суматоха а сейчас, ваше превосходительство, мне пора в Париж.
- Well, it stands to reason that since the police were covering all the roads, the criminal plans to return for his loot after the hew and cry has died down.
Вся страна на что-то надеется. Ηаверно, на чудо.
Whole country is hoping against hope.
- Он надеется выехать из Лондона сегодня.
- He hopes to leave London today. - Oh, good.
Мне содовую. Ллойд надеется на успех в Нью-Хейвене.
Lloyd must be expecting a record run in New Haven.
Надеется успеть все пропылесосить, пока мы будем путешествовать.
It'll give her a chance to vacuum the apartment while we're away.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
All the doctor says is he's doing as well as can be expected.
Он надеется, что завтра ты полетишь самостоятельно.
He says he hopes you may go solo tomorrow.
Зная, что дела сестры идут хорошо, столяр написал ей, что надеется видеть ее на торжестве по случаю конфирмации ее крестницы.
He knew his sister was doing well and thought of a family reunion for his daughter's Confirmation
- О, Белла. Дети надеется на это.
The kid's counting on it.
Он надеется, что сможет многое доказать.
He was hoping that would prove so much.
Надеется возвратиться сюда снова!
I wanted to return so to kick your ass.
Амбициозная Леонора Галигаи, жена Кончини, надеется с помощью королевы-матери лишить власти молодого Людовика ХIII и объявить своего мужа королем Франции.
Against these sick ambitions, some people have risen : the kingdom's noblemen. They want to reinstate the stability by bringing Carol of Angouleme on the throne. In order to preserve his power, Concini uses the most dreadful methods.
Нет, он надеется, что вы поедете на Бургос, чтобы спасти их.
He hopes you will march on Burgos to rescue her.
Эта провинциалка надеется раскрыть свои таланты, завоевав внимание 300 самых влиятельных парижан.
She's a provincial girl who thinks she can only be happy if she conquers 300 people in Paris.
Наш доктор надеется, что, когда пройдут последствия удара, Вы все вспомните.
Our doctor hopes that as the effects of the blow clear up, you will remember everything.
Староста его держит, потому что надеется, что ему награду дадут.
The Chief kept him, because he hoped to be rewarded by the MP.
Целыми днями колотит в молитвенный барабан и надеется, что Сэйбэй победит
He bangs his prayer drum all day, hoping for Seibei's victory.
" Клив надеется войти в долю с учредителями.
" Cleve has hopes of gettin'in on the ground floor.
Сегодня наш народ надеется на нас.
Today the nation is counting on us.
Жертвуя Солнечной Системой, он надеется получить больше власти.
By sacrificing the Solar System, he hopes to gain more power.
Тем не менее, ООН надеется, что в духе сотрудничества будет найдено мирное, демократичное и справедливое решение, соответствующее уставу ООН.
The UN, however, hopes that in a spirit of cooperation, a peaceful, democratic and fair solution will be found in keeping with the principles of the UN charter.
Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит!
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
Он надеется, что они нанесут ответный удар и выйдут в открытую.
He hopes they'll strike back and come out into the open.
Невиновный человек всегда надеется, что не будет предъявлять факты, которые могут поставить под угрозу его честь!
For an innocent person there is always the hope he want have to reveal certain facts.. ... that may compromise him and Alessandro Marchi is innocent!
Надеется...
So hopeful
Он надеется ее украсть!
He's hoping to steal it.
Передал тебе привет и сказал, что надеется на скорую партию в шахматы.
He sends his regards and hopes you can get together again for chess soon.
Наверно надеется вынюхать своё повышение.
I guess he thinks that's where his promotion is.
- Ну, он просто сказал, что надеется, что это не был студент юридического факультета.
- Well, he just said he hoped it wasn't a law student.
- Он надеется, что...
- He hopes that...
Он надеется, что я смогу отвлечь тебя немного этим вечером.
He hoped I'd distract you a little this evening.
Он всё ещё надеется, что сын последует его призыву.
He is still anxiously awaiting a reply to his moving appeal.
Сказала, что надеется часто меня видеть.
She said she hoped to see a lot of me.
Теперь Тоно ждёт и надеется что я попытаюсь помешать ему, убить Кена.
Tono is now home, hoping that I will try to prevent him from killing Ken.
Где он надеется получить место, вы не знаете?
Where is he hoping to be posted?
Он передает вам бумаги относительного вашего состояния, и надеется, что Господь избавит его о муки видеть вас снова.
He sends her herewith all the papers concerning her property, and hopes that god will spare him the misery of seeing her again.
Эдит надеется, что вы вернете ей ферму.
Edith is hoping you'll get the farm back for her.
Отлично, буду надеется, что так и будет.
Fine, I hope he is.
"Да, он надеется быстренько обделать дельце!"
"Well - he believes in working'fast!"
- забыла спросить - мы продали Изотту мы продали ее леди, которая думает что купила и нас и надеется на приятное время провождение но нас не будет там по причине нашего исчезновения свидетельство о собственности было в твоем кошельке который ты забыла
- I forgot to ask. - We sold the Isotta. We sold it to a lady who thinks we'll be around for sometime.
На это надеется наше правительство.
Before I send the list to Turin my superiors thought it proper to inform you yourself and ask if you find the proposal acceptable
А сам надеется, что ему не поверят.
"Come on, she is my daughter."
На что он надеется?
But what is he thinking?