Насмешка Çeviri İngilizce
150 parallel translation
Какая насмешка.
Oh, what a joke!
Какая злая насмешка!
What a horrible joke!
Насмешка эта Разлучит много тысяч жён с мужьями,
For many a thousand widows shall this his mock mock out of their dear husbands ;
У вас это звучит как насмешка.
Nothing stops you. You make it sound corny.
Сфабрикованное дело - насмешка над правосудием.
The case made against these men is a mockery of all human justice.
И, наконец, наша насмешка.
And finally... Our Nestor.
Но в вашем тоне есть насмешка.
But your tone suggests ridicule.
Талисман - talisman, Зуб - lepri lantendera - насмешка, lantendi - издеваться, талант -
Talisman - talisman, tooth - lepri lantendera - mockery, lantendi - to mock, talent- -
Это улыбка самоиронии, насмешка над его собственными противоречиями.
It's a smile of self-mockery, conscious that his teachings contain contradictions
А ето насмешка полная.
And this is just a travesty.
Насмешка?
An exhibition?
Насмешка!
A quirk!
Конечно. Искусственная насмешка.
Sure... an artificial quirk
Это всего лишь случайная и жестокая насмешка судьбы, что наши с вами дороги пересеклись! Слушайте, Фолкилхер.
Listen, Faulkircher.
Это насмешка.
I'd rather not.
Они думают, что я — одна большая насмешка.
They think I'm a big fucking joke.
Черт, разве это не насмешка?
Fuck! That's not laughing at us?
Что за насмешка судьбы.
Irony of ironies.
Даже журчание воды звучит почти как насмешка.
Even this babbling brook sounds almost like mocking laughter.
- Я - оживленный труп. Насмешка над жизнью.
I'm an animated corpse - a mockery of life.
Не лагерь, а насмешка!
Some humans have escaped! - If they come, we will crush them.
В них содержится скрытая насмешка над представлениями о красоте - как традиционными, так и современными.
There is hidden mockery under the traditional as well as modernist perception of beauty.
Но горькая насмешка...
Let not respect bind you. It flatters pity...
Но горькая насмешка, И негде мне укрыться.
It flatters pity not to be able to hide.
Это безжалостная насмешка Бога, Нора.
It's God's cruel trick, Nora.
Мы должны служить правосудию, а это - насмешка над ним.
We are jurors. We are here to serve justice. This is a mockery of it!
Это не насмешка, просто я не люблю, когда мне лгут.
- I don't think there is any need to sneer. - I am not sneering. But I do not like being lied to.
А это - насмешка над физическими недостатками.
That is making fun of physical deformity.
По отношению к ним у него лишь насмешка и презрение.
He only has mockery and contempt for it.
Какая насмешка.
What kind of joke is that?
Да это просто насмешка... над священной местью воинов.
Mocking the warrior's sacred vengeance
И не насмешка ли это, что такие мысли считались "голосом дьявола"
Is it not ironic... that all would say that this is the voice of the devil?
Насмешка
Kira? SCORN
Пожалуйста. Мы оба знаем, что этот отдел просто полная насмешка.
We both know that department is a joke.
Это же насмешка.
It's a satire.
Насмешка.
Scorn.
А я насмешка, и я смеюсь над вашим желанием.
As lady scorn, I laugh at your desires.
"Они были частью моей семьи." [насмешка]
"They were part of my family." [scoffs]
Кейси, это была насмешка?
Was that a scoff?
Это была просто насмешка.
It was just a snag.
Должно быть это просто насмешка.
It's probably just a wind-up.
Его ассоциировали с возрождением, в нашем случае, это жестокая насмешка.
Associated in mythology with rebirth, which in this case is cruelly ironic. - It's coming from her?
Смерть просто насмешка над жизнью.
Death just mocking life
∆ енское обожание и женска € насмешка € вл € ютс € двум € сторонами одной медали.
Female adoration and female derision are two sides of the same coin.
- А тебе не кажется, что это насмешка?
Are you sure it didn't seem like a puff piece?
( насмешка и хлюпанье носом )
( scoffs and sniffles )
Что ж, если это не сработает, вся моя школьная жизнь будет не больше чем, насмешка.
If this doesn't work out, then my whole high school life Will be nothing but an embarrassment.
Насмешка.
This is your treatise?
- Насмешка. - Мистер Пол, сядьте.
- Great.
Это какая-то насмешка над правосудием... я даже одним глазком не могу подглянуть!
What a mockery of justice
НАСМЕШКА 2.
ACCEPTANCE RIDICULE 2.