Настроение Çeviri İngilizce
2,954 parallel translation
Как настроение?
How are you doin'? How are you doin'? Feel good?
Просто было хорошее настроение.
That was just high spirits.
Скорее к "давай иногда заниматься сексом если у меня есть настроение и если ты по глупости не попросил меня об этом" типу женщин.
I'm a more have-sex-occasionally - and-if-it's-the-right-time-of-day - and-if-you-haven't-made - the-mistake-of-asking-me-for-it type of girl.
Разделю рождественское настроение.
I'm gonna spread a little Christmas cheer.
Поднимает настроение.
Lifts the spirits, so they say.
Пытаюсь увидеть общее настроение этой в целом неблагополучной семьи команды новостей.
Trying to make sense out of this whole dysfunctional family of a news team.
Понимаете, он всегда поднимал мне настроение, и он всегда был доступен.
You know, she always made me feel better, and she was always available.
Плохое настроение?
You've been a bit stressed lately.
Дурное настроение.
You're in a mood.
Прямо настроение упало, Рид.
Way to bring me down, Reid.
Он думает, что у тебя плохое настроение.
He thinks you're in a bad mood.
Поддерживай легкое и сексуальное настроение, и скажи ему, как приятно всё пахнет.
Keep the mood light and sexy, and tell him how good everything smells.
Извини, у меня кое-что не идет из головы и потому плохое настроение.
I'm sorry, I have something on my mind and I feel bad.
Я была неосторожна на Гавайях... смена часового пояса, отпускное настроение.
I was sloppy in Hawaii- - the time difference, vacation.
Боюсь, у тебя испортилось настроение.
I fear mood has taken sour turn.
Так выбрасываем паршивое настроение заодно с дисками Селин Дион потому что завтра вечером у нас встреча с...
So, break out the white sunglasses and the Dane cook cds because you and I are going out raging tomorrow night with- -
Не то настроение для вечеринки.
Not in a mood for party.
Мне очень нужно поднять настроение.
I definitely could use a pick-me-up.
Ты портишь все настроение.
You're ruining the mood. Back to work.
Потому что Аргентина находится рядом с Южным Полюсом, где Санта Клаус проводит лето и... и... так как он в отпуске, у него всегда хорошее настроение.
'Cause Argentina is close to the South Pole, which is where Santa Claus has his summer home, and... and... because he's on vacation, he's always in a good mood.
Мы найдем способ поднять тебе настроение.
We'll find a way to lift your spirits.
Я тебя прощаю, потому что у меня прощательное настроение.
I forgive you because I'm in a forgiving mood.
Я просто хотел поднять настроение.
I'm just trying to lighten the mood.
МЫ не обвиняем людей только потому, что у нас плохое настроение.
We don't drag the wrongfully accused through the mud.
Я была впечетлена когда тетя Ейлин рассказала мне, что в первый раз когда у тебя свидание с парнем, это, типа почему бы и нет. должно быть ослепительное настроение
I was under the impression- - when Aunt Eileen told me about the first time a boy's gonna take you on a date, it's, like, why would there not- - there should be mood lighting.
У тебя хорошее настроение.
You're in a good mood.
... услышал нечто, что подняло ему настроение.
When he heard something that cheered him up.
Как настроение в Джимми Песто?
How we doin', Jimmy Pesto's?
И мне не хочется портить вам настроение, но может хватит над буквой "й"
Oh, and I hate to rain on your parade, but perhaps it's time to stop dotting your I's with little hearts.
Итак, вы слышали обе стороны, и я хочу еще раз узнать ваше настроение.
So, you've heard both cases now, and I just want to check your temperatures again.
Стефан не в настроение для разговоров.
Stefan's not in the mood to talk right now.
Вы умеете поднять настроение.
Your good spirits are contagious.
Джульетт не в настроение для работы.
Juliette is not in the mind-set to move.
А ее настроение это и есть суть проблемы, Нико.
And it's that mind-set that's the problem in a nutshell, Nico.
Как настроение?
Hi. What's up?
Это место пахнет потным трико, потому что это точно приведет тебя в настроение.
In a place that smells like sweaty tights, because that'll really get you in the mood.
Это никак не вызывает настроение.
It's nothing that calls for mood.
Это убивает все настроение.
It'll kill the mood.
Я не умею печь, но я могу сидеть и поднимать настроение.
I can't bake, but I can sit and lift the spirits.
- Пара копов гасит все праздничное настроение.
- Kind of dampens the party mood.
У них вечно плохое настроение.
They're all in such bad moods.
Я не буду обращать на тебя внимание, чтобы попытаться поднять себе настроение.
I'm going to ignore you and attempt to improve my mood.
Потому что я знаю, что это поднимает тебе настроение.
'Cause I know it's turning you on.
- И какое настроение было у мистера Бишопа, когда он вернулся?
- And what was Mr. Bishop's temperament when he got home?
"И чтобы поднять нам всем настроение... взять мир за шкирку..."
'And to get us all in the mood...'to take the world by its scruff...'
Поднимать им настроение, когда они чувствуют себя подавленными и усталыми.
You know, lifting their spirits when they're feeling down and tired.
Я думал, это поднимет ей настроение.
I thought it might cheer her up.
А ваше присутствие поднимает мне настроение.
And seeing you always cheers me up.
Ничто так не портит настроение, как девушка, которая становится серьезной.
Nothing kills the mood like a girl getting serious.
Если у какого-то слона брачное настроение, то это как раз подходящее место. ( СЛОН ТРУБИТ )
If an elephant is in the mood to mate, this is the place to be.
что сегодня настроение не то.
I told you I can't work mornings! Bad brother!