Нации Çeviri İngilizce
974 parallel translation
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
If President Boon remains healthy and in office our nation is secure.
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
From this day forward it can be said that this is the birth of a 1000-year nation.
Это приходит из глубин Нации... и из этих народных глубин... оно должно всегда снова найти свои корни и свою мощь.
This comes from the depths of the People... and from these depths of the people... it must always again find its roots and its strength.
Можно овладеть властью опираясь на силу... но гораздо лучше победить овладев сердцем Нации.
It may be good to possess power based on strength... but it is better to win and hold the heart of a People.
Точно так же как вы демонстрируете высшее самопожертвование для этой Нации... эта молодежь хочет быть бескорыстной.
Just as you demonstrate the highest self-sacrifice in this Nation... so does this youth wish to be selfless.
Барабаный бой сольется с барабанным боем... флаг примкнет к флагу... группа объединится с группой, Гау ( Губерния ) с Гау... и после этого, этот, ранее разрозненный народ... в дальнейшем станет священной опорой для Нации.
Then drum will join drum... flag will join flag... group will join group, Gau to Gau... and after that, this earlier divided people... will follow these sacred columns of the Nation.
Поэтому этим вечером мы даем клятву... каждый час, каждый день... думать только о Германском Народе и Рейхе... и о нашей Германской Нации!
So it is our vow this evening... that each hour, on every day... to think only of Germany of the People and Reich... and of our German nation.!
Мы одержали победу в меньшинстве, потому что мы мобилизировали... самые ценные элементы борьбы и самопожертвования в Нации... которые всегда были не в большинстве, а скорее в меньшинстве.
We had to remain in the minority, because we mobilized... the most valuable elements of struggle and sacrifice in the Nation... which have always been not in the majority, but rather in the minority.
И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом.
And because these are the racially best of the German nation... they can in the proudest self-esteem... claim the leadership of the Reich and the people.
День, который мы запомним. В 11 : 15 утра премьер-министр обратился с речью к нации, объявив, что Великобритания вступила в войну с Германией.
At 11 : 15 this morning, the Prime Minister... speaking to the nation from Number 10 Downing Street... announced that Great Britain is at war with Germany.
Он тщетно пытался повлиять на судьбу нации, она перестала слушать его, перестала верить.
Vainly attempted to sway, as he once did the destinies of a nation that had ceased to listen to him ceased to trust him.
Но Мария Тура - не просто актриса, она гордость нации.
Sir, Maria Tura's more than an actress. She's an institution.
Осуществление американскими судами жизненно важных поставок армии Джорджа Вашингтона, что в значительной мере способствовало нашей первой победе как свободной нации.
American merchant ships, carrying vital supplies to George Washington's army, were largely responsible for our first victory as a free nation.
Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Captain Macmorris, I think, look you, under your correction, there is not many of your nation...
Из моей нации?
Of my nation!
Кто смеет говорить о моей нации?
Who talks of my nation?
но что до разговора с сэром Эдвардом, мы договорились с британским правительством о консульстве. и по другим вопросам, касающимся безопасности нации.
However, I shall tell you that, on account of conversation with Sir Edward, we are in accord with British government regarding consulates and other matters relating to security of this nation.
'раза была шутлива €, но, как многие шутки, она содержала в себе долю правды и маленькие города, которые и составл € ют основу нации, действительно, все похожи друг на друга.
The intent was humorous, but like many sarcasms, it contained the germ of truth... for the small cities which make up the backbone of the nation... are all in the same pattern.
С каждым днем, пока нации остаются разобщенными, враг чувствует все большую свободу, становится все сильней.
Each day that their nations remain apart, so much more freedom has the enemy, so much it can grow.
Дети это будущие вожди нашей нации.
Children are the future leaders of our nation.
Дети это будущие лидеры нашей нации.
Children are the future leaders of the nation.
Вы его владельцы. Но он также должен принадлежать и какой-нибудь нации.
You're the real proprietors but some country has got to claim sovereignty.
Это даст силы престолу и нации.
This will make us a strong nation. I will not sign.
семьи, общества, нации.
of a family, of a community, of a nation.
Это подходит к общепринятому мнению об этой нации.
That fits with the international composition of this outfit.
В новом Рейхе каждому члену германской нации будет гарантировано достоинство.
In the new Reich... every member of the German nation will have his honor guaranteed.
Лиззи! Это также вопрос чести и чистоты нации!
... It's also a question of the honor and hygiene of the nation!
"Семья - оплот нации"... - кажется, это Гитлер?
"The family is the nation's rampart", so said Adolf Hitler.
Этот рассказ о том, как один человек решал эту проблему, является также рассказом о нации.
'The story of one man's response to this challenge'is also the story of a nation.
Фундамент Нации, закрыть скобки, Лимитед, была одиннадцатой из предоставленных вам за последние десять дней.
Foundation of the Nation, close brackets, Limited, was the eleventh granted you in the past ten days.
Интересы нации - прежде всего.
The nation's interests must come first.
Настало время для вас всех разделить ваши обязанности, как нации.
The time has come for all of you to share your responsibilities as a nation.
Что в Германии царило разъединение нации?
Yes. Would you say there was internal disunity?
нам нужна помощь и расположение немцев, но приговаривать лидеров нации к долгому тюремному заключению - не самый лучший способ завоевать их расположение.
We need the help of the German people. You don't get their help by sentencing their leaders to stiff prison sentences.
Дети - сокровища нации.
Children are a nation's treasures.
Пассажир перестает быть частью общества, нации или социальной группы – у него нет биографии, он свободен.
A passenger isn't part of a society a nation or a group - free, without a biography
Я могу сделать это, в первый раз за историю моей нации, я, сын народа.
I can do it, for the first time in the history of my nation, me, son of the people.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Mr. President, we are rapidly approaching a moment of truth... both for ourselves as human beings and for the life of our nation.
Где это слыхано, чтоб у британской нации звучали вот такие интонации?
# This is what the British population # # Calls an elementary education #
Он рисковал жизнью ради нации сенсоритов.
He has placed his life in danger for the sake of the Sensorite Nation.
Значит, у вашей нации есть еще будущее.
Shows great promise for the future of your people.
В жизни человека, как и в жизни нации, все связано, все последовательно.
In the life of individuals, as in the life of nations all is linked, all is consequence.
Нам нельзя ссориться с арабским правительством. Не может быть и речи ни о каком военном консультанте... для нации, которую хотят стереть с лица земли пятнадцатого мая.
There's good military reason for remaining friendly with the Arab governments and none for loaning a reserve officer as military adviser to a pipsqueak nation that'll be blown off the map on May 15.
Под ласковым солнцем, в окружении цветов и песен, проповедники уверяли нас, как однажды настанет счастливейший из дней нашей нации, который перечеркнет все прежние печали.
Under a smiling sun among flowers and singing, prophets have told us there will one day live a happy race, after many sorrows have gnawed at us.
Послушайте, молодой человек, без морали нации великой не стать.
Look here, young man, without moral sense, no nation becomes great.
И взгляд, мнение такого государственного деятеля как вы, станет уроком и вкладом в культуру нашей нации.
And your view of it, the opinion of a statesman like you, would be a lesson, a resource for the culture of the nation.
" Четыре нации.
FANCY GOODS I NSl DE
все только начинается вы возвращаетесь к гражданской жизни и построите лучший мир для здоровой нации нации столь крепкой, как единая семья именно поэтому вы должны быть более аккуратны в отношениях с девушками вы должны узнать о ней как можно больше
They're just beginning. You're coming back into civilian life to build a better world. A healthier nation.
А вы сидели бы по правую руку от меня и примиряли бы нации.
And you would sit at my right hand.
огромной и зловещей нации.
like on the large square of an immense and sinister nation.
это твое замешательство, оно гудит в небе той нации, которая черпает свою силу
it buzzes in the sky of a nation which draws its force from its humility.