Не оглядываясь Çeviri İngilizce
142 parallel translation
Я не должен идти, не оглядываясь по сторонам.
I shall walk looking neither right nor left.
Мы не можем заглянуть в космос, не оглядываясь назад во времени.
We cannot look out into space without looking back into time.
Даже не оглядываясь, могу сказать что на вахту вновь заступил Чад.
- The foam is a tad listless today. I can tell without looking they've got Chad back on steamer duty.
Надо жить не оглядываясь, Синди.
- You have to move on, Cindy.
Иду, не оглядываясь, до тех пор, покаты не подойдёшь сам.
I keep on walking, don't look back until you make contact.
Итак, парни снова были на пути к Фениксу, не оглядываясь на прошлое.
And so, once again, the guys were on their way to Phoenix, never to look back.
Избегаю эту боль не оглядываясь назад.
Escaping this pain without looking back.
Я признаюсь. Я улечу сегодня вечером. Покину город не оглядываясь назад.
I was going to take off tonight... get out of town, never look back.
Идет напролом, не оглядываясь.
He's walking straight through, by the look of things.
Беги, не оглядываясь, дружок! Нечего тебе здесь ловить!
Keep running, my man.
Они велели нам прыгать и бежать, не оглядываясь, иначе они бы нас застрелили.
They told us to jump and run and not to look back or they'd shoot us.
Садись в машину и уезжай не оглядываясь.
- Sam, please. Go. Get in the car.
И она ушла не оглядываясь.
She left without looking back.
Бегите не оглядываясь, пока не будете в безопасности.
Run to safety.
Не оглядываясь.
Won't look back.
Нам надо работать, не оглядываясь назад.
If we want to make this thing work, we can't look back.
Понимаешь, я мечтаю прожить хотя бы один день, не оглядываясь на то, что в этот день делают остальные.
Look, I just wanna have one day that doesn't depend on how everybody else's day goes.
Как Орфей, она должна покинуть мир теней, не оглядываясь.
Like Orpheus she must leave the world of shades without looking back.
Вы не должны тратить впустую ни секунды,... оглядываясь назад на три маленьких года.
You shouldn't waste a single second Looking back on three little years.
Оглядываясь на фантасмагорию моей жизни, я часто спрашиваю себя, что бы случилось, не опоздай я на свидание с моим прошлым.
- [Vidocq] Looking back on the phantasmagoria of my life, I've often wondered what would have happened had I been in time for my appointment with the past.
Оглядываясь теперь назад, я не знаю, какие у нее тогда были причины, но она согласилась поехать со мной в Сиэтл.
Looking back now, I don't know what her reasons were then,... but she agreed to come out to Seattle with me.
Оглядываясь назад разве это не похоже на случай с Мисаки?
Looking back on it now isn't this identical to the case involving Misaki?
Но сейчас, оглядываясь назад, я вижу, что у меня был выбор... но я его не сделала.
But looking back, I see now choices I could've made... and didn't!
Сегодня я думаю, оглядываясь назад, мы сражались не с врагом, мы сражались сами с собой, и враг был внутри нас.
I think now, looking back, we did not fight the enemy, we fought ourselves, and the enemy... was in us.
Оглядываясь назад, возможно, это была не такая уж хорошая идея.
With the benefit of hindsight, maybe it wasn't such a hot idea.
Оглядываясь на свою жизнь, не сожалеете ли Вы, что отказались от человечности?
As you examine your life, do you find you have missed your humanity?
Я должен потратить всю свою жизнь, оглядываясь, не преследует ли меня кто-нибудь.
I gotta spend my life looking over my shoulder.
Оглядываясь на свою жизнь, вот так, без предвзятости... есть ли хоть один момент, про который я могу сказать : это я сделал не так, я виноват, я заслужил это?
Looking back on my life without prejudice is there one single point on which I made a mistake or was to blame?
Оглядываясь назад, я не понимаю, как.
In retrospect, I don't know how.
Как у меня было в пятом классе, когда я увидела Грегсона Уеллса и я просто знала, что мы будем встречаться, и даже хотя мы никогда так и не встречались, оглядываясь назад, я чувствую, как будто бы это было. Это так же?
Like in fifth graden when I saw Grayson Wellsn I knew we'd go steady.
На её лице было такое выражение... Тогда я ничего не поняла, но оглядываясь назад...
She had a look on her face at the time I didn't really understand.
Оглядываясь в прошлое, я бы никогда так не поступила.
In retrospect, I would never do it again.
И, оглядываясь в прошлое, я не представляю себе другого варианта, понимаете?
And in retrospect, I can't imagine not, you know?
Теперь оглядываясь назад, я понимаю, что Эл не только руководил сделкой, но и направлял меня в нужное ему русло.
As I now look back, Al not only presided the sale, he facilitated my involvement at every turn.
У меня тут здоровый бизнес, и я не строил его, оглядываясь на то что хорошо, а что плохо.
I got a healthy operation here, and i didn't build it brooding on the right and wrong of things.
Мне бы не хотелось, оглядываясь назад, сожалеть, что из-за нас ты не смог раскрыть свою тайну самым близким тебе людям.
I would hate for you to look back, and regret not telling the people closest to you.
Я только надеюсь, что однажды, оглядываясь назад, Том не пожалеет, что его так часто не было рядом с нами.
Right? I just hope one day Tom doesn't look back and regret being gone so much.
Чтобы, оглядываясь вокруг, она не видела бы никого такого, как она.
And when she looks around, she doesn't see another familiar face that looks like her own.
Оглядываясь в прошлое, вы не думаете, что было бы лучше для всех, если бы они просто повесили нас?
Looking back, don't you think it would have been better for everyone if they'd just hung us?
Оглядываясь назад, я готов согласиться. Мы не подумали.
In retrospect, yes, we didn't think.
Но я не знаю, оглядываясь назад на платиновое правило, думаю есть девятая ступень.
but i don't know, looking back on the platinum rule, i think there's a ninth step.
Оглядываясь назад, я не уверен, убил ли я кого-либо? ..
Looking back, I don't know that I killed anybody.
Но сейчас, оглядываясь вокруг, я даже не вижу стульев.
But now, when I look out, I can't even see the chairs.
И оглядываясь назад, я понимаю, что не осознавал, насколько я был счастлив.
And looking back, I had no idea how happy I really was.
Знаете, оглядываясь назад, разве не чувствуем мы что наши лучшие дни проходят прямо посреди наших худших?
You know, looking back, doesn't it sometimes feel like our richest times come right in the midst of our hardest?
Даже оглядываясь назад, на отношения с родителями, я не помню чего-то такого трагического.
Even if I look back to my parents, I don't remember anything tragic.
Он шел, не глядя пред собой, и вышел, назад оглядываясь, через дверь, глаза все время на меня уставив.
For out o'doors he went without their help, and, to the last, bended their light on me.
Я просто не хочу, чтобы оглядываясь назад ты сожалел об этих выброшенных вещах.
I just don't want you to ever look back... and regret letting this stuff go.
Оглядываясь назад, когда мне было 17, я бы сказал... уф... ни за что бы не вернулся туда опять!
When I look back I'm dull. Got a sick You would not want to be 17 years again, uhm?
Он бы долго смотрел, чтобы никого не было, моргая и смотря по оглядываясь по сторонам.
He'd be all looking clean, a little bling bling, looking around.
Думаю, поэтому я сейчас провожу больше времени не глядя в будущее, а оглядываясь назад на Коттеджи и Хейлшем, и на то, что там с нами произошло.
I suppose that's why I now spend most of my time not looking forwards but looking back, to The Cottages and Hailsham, and what happened to us there.