Не судите Çeviri İngilizce
173 parallel translation
Ќо € всегда говорила - не судите по книге по обложке.
But you never can tell a book by the cover, I always say.
Не судите его по тому, как он поступил с вами.
You mustn't judge him by what he did to you.
Дети, не судите папу слишком строго.
- Now, children. Don't judge your father too harshly.
Не судите, сестра, да не судимы будете!
Judge not, Sister, lest ye be judged.
И, миссис Гроуз, пожалуйста, подождите пока снова не увидите Майлса, до тех пор не судите меня.
And, Mrs Grose, please, wait till you see Miles again before you judge me.
Не судите о других по себе.
You're never missing an occasion, huh?
Заклинаю вас, не судите короля слишком поспешно.
I beseech you, do not condemn this king too hastily.
Никогда не судите по книге по обложке.
Never judge a book by its cover.
Не судите обо всем поверхностно.
Don't be fooled by appearances.
Не судите других.
Do not judge others.
Не судите по тарелке о блюде.
Don't judge a book by its cover
Меня зовут Аврам Белински... и я родом из маленького местечка в Польше... И не судите о людях по тому, как они выглядят!
My name is Avram Belinski... and I come from a small village in Poland... and don't you judge people by their appearance!
Не судите, и не судимы будете.
Judge not, and you will not be judged.
Не судите других людей... или вы сами можете быть осуждены.
Don't pass judgement on other people... or you might get judged yourself.
Не судите, да не судимы будете.
Judge not that you be not judged!
Но не забудем мы и иного увещевания Господня : не судите да не судимы будете.
But let us recall also our Lord's admonition that we judge not, lest we be judged.
Не судите меня, любите меня! "
Don't judge me, love me. "
Не судите их.
Don't judge them.
Не судите строго.
Don't expect too much.
- Не судите то, чего не можете понять.
- Do not judge what you cannot understand.
Иисус учил : "Не судите..." Но вы судите.
Although Jesus told us not to judge, I know you will. So judge sanely.
Не судите слишком строго.
Give it a chance.
Так что, не судите нас строго, сэр.
So... Judge us not too harshly, sir, and bid Her Majesty like.
Не судите по свистящему носу.
Don't judge my nose whistle.
М-р Бэкстер, вы не судите это дело.
Mr. Baxter, you are not trying this case. Go sit down.
Так что прошу вас, пожалуйста не судите меня поспешно.
So I'm asking you, please, just take a moment before you judge me.
Я хочу сказать, не судите Росса, пока не узнаете его получше.
All I'm saying is, don't judge Ross before you get to know him.
Не судите о книжке по обложке.
Don't judge a book by its cover. Oh, i-i-i, uh,
Не судите, да не судимы будете!
Judge not lest ye be judged!
Почему вы не судите его за заступ?
How could you judge to be throw-in?
- Не судите да не судимы будете!
- Judge not lest ye be judged!
Послушайте : не судите меня, пока не испытаете на себе мой образ жизни.
I say, do not judge me until you have tried my way of life for yourselves.
не судите строго...
don't be hard on it because it's small...
Не судите книгу по ее обложке.
Don't judge a book by its cover.
Да и вы не судите ее строго.
You should not judge so harshly to...
Почему вы не судите его по законам вашим?
Why don't you judge him according to your own laws?
Никогда не судите людей.
- Never make judgments about people.
Не судите меня - такая уж работа!
Don't judge me! I'm just doin'my thing!
Пожалуйста, не судите обо мне по тем картинам, которые я сейчас снимаю.
Please don't judge me by what I do to get by.
Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. Еще одно последнее замечание.
Remember also that you are not trying the accused for whatever views you may hold as to his relationship with Madame Grandfort except as it may affect this charge of murder.
Вы судите ещё о человеке По внешности, а знает Бог один, как часто внешность с сердцем не в ладу.
No more can you distinguish of a man than of his outward show... which, God he knows, seldom or never... jumpeth with the heart.
Боюсь, вы судите неверно, Мисс Райт, не я.
Well, I'm afraid your judgement's at fault, Miss Wright, not mine.
Если, что-то случится, но я в это не верю, но если случится, судите меня.
If something happens, which it won't, I will take the blame.
Вы судите меня за то... чего я ещё не сделал.
You're judging me... on things I haven't even done yet.
Если бы я не знал Вас лучше, я бы сказал, что вы судите под влиянием эмоций.
I'd say that your judgement is influenced by your emotions.
Не говорите мне, как вы судите.
Don't tell me how you govern.
Да не судите его так строго.
Hey, cut him some slack.
Не судите строго мои скромные умения.
I'll thank you if you give money and if you don't.
- Вы судите не за измену, а за вандализм.
- You sue for vandalism, not cheating.
Не судите меня, или я окажусь в раю гораздо раньше вас. - Чем я могу вам помочь, детектив?
Anything with a photo on it?
Спасибо, что не судите меня.
Thanks for never judging me.
судите сами 30
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суди 40
не суетись 92
не сумасшедший 18
не суть 46
не суди меня 44
не сутулься 25
не судьба 66
не существует 223
не суй свой нос 18
не суди 40
не суетись 92
не сумасшедший 18
не суть 46
не суди меня 44
не сутулься 25