О деле Çeviri İngilizce
3,074 parallel translation
И она выспрашивала у меня информацию о деле.
She's been pumping me for information about the case.
Из уважения мы хотели проинформировать вас о деле Уитакера
As a courtesy, we wanted to update you on the Whitaker case.
Ричард, я хочу узнать о деле Рифкина.
Richard, I need to know about the Rifkin case.
Почему ты задаешь мне вопросы о деле восьмилетней давности?
Why are you asking me questions about an eight-year-old case?
Ты не можешь заставить его говорить о деле, если он этого не захочет.
Well, you can't make him talk about the case if he refuses.
Мне надо поговорить с ней о деле.
I got some business I need to talk about with her.
- Я собираюсь найти своего кузена Дьюи и убедиться, что он позаботился о деле.
- I want to find my cousin Dewey and make sure he took care of business.
А если нет, то я позабочусь о деле, что возможно значит, позабочусь о Дьюи.
And if he didn't, I'm gonna take care of business, which may mean taking care of Dewey.
Ну, о Лестре и о деле, ну ты понимаешь.
Just... About Lester and the case, you know.
Итак, Ронни, давай поговорим о деле, да?
So, Ronnie, let's talk about the job, shall we?
Она хотела бы поговорить о деле ее мужа.
She'd like a word about her husband's case.
Слушай, мне надо поговорить с тобой о деле Ли Энн.
Look, I need to talk to you about Lee Anne's case.
Возможно Дженкинс расспрашивал вокруг о том старом деле Центрального парка.
What's the plan? We just sit and wait for the perfect married John to show up?
Мэт говорил вам о том деле?
Did Matt talk to you about that case?
На самом деле надвигается буря, в новостях только о нём и говорят.
There's actually a big winter storm that's dominating all the news.
На самом деле, я подумываю о том, чтобы вновь начать встречаться.
Actually, I've started thinking about moving on, the next step, dating.
ох, это на самом деле "угадайте что" или ты всте таки собираешься рассказать нам мой учитель известный как редактор Хаффингтон Пост и я предложил ей статью о сомнительной этике журнализма, и она ей понравилась я называю его зыбучий песок истины вызывающий воспоминания
Uh, is this a real "guess what" or are you just gonna tell us? My teacher knows an editor at The Huffington Post, and I pitched her an article about the murky ethics of journalism, and she loved it. - I'm calling it "The Quicksand of Truth."
На самом деле, это именно то, о чем я говорю.
As a matter of fact, that is exactly what I'm saying.
Ни о чем, на самом деле.
Anything, really.
Если о тех, что в деле, тогда, конечно.
The ones we see? Of course they do.
Ребята, в деле Рифкина, о котором вы спрашивали - следователем был Старший агент ФБР в Афганистане, тогда им был -
( KNOCKS ON DOOR ) Guys, that Rifkin case you were asking about? The investigating officer was the senior FBI agent in Afghanistan at the time.
- Здесь ничего не говорит о том, кто он на самом деле. - Это место для ночевки.
There's nothing really telling us who he is.
О, на самом деле, у меня лучше получается, когда я говорю с людьми спонтанно.
Oh, I-I actually do much better when I speak to people spontaneously.
Сейчас... это заставляет меня задуматься о тебе, и как ты позволил мне тебя ненавидеть, вместо того, чтоб рассказать мне кем она была на самом деле.
Now... it makes me think of you, and how you let me hate you instead of telling me about who she really was.
Ты на самом деле не имеешь понятия о чем ты говоришь, да?
You really have no idea what you're talking about, do you?
Чтобы держать его в курсе, а не рассказывать, что случилось... не рассказывать о том, что на самом деле произошло.
St-strictly to update him, not to tell him what happened... Not that anything did happen.
Находясь в присутствии такой силы, такой выдержки и стойкости, я напомнила о том, что на самом деле важно, что действительно имеет значение.
Standing in the presence of such strength, such grit and resilience, i am reminded of what's important, what really, truly matters.
На самом деле, если у тебя есть идеи о том, как женщины будут реагировать, то у меня есть несколько часов до следующего мероприятия.
In fact, if you have your own ideas about what women might respond to, I have a few hours before my next event.
В смысле, Джуд и Кэлли прекрасные ребята, я правда так думаю, но они пробыли здесь совсем недолго, вы не знаете на самом деле через что они прошли. А у вас уже трое детей и вам нужно о них заботиться.
I mean, I think Jude and Callie are great kids, I really do, but they've only been here a little while, you don't really know what they have been through and you've got three other kids you need to take care of.
Для начала, я должна позаботиться о маленьком... деле.
First, I have to take care of a little... something.
Честно, я о тебе того же мнения, но нравится тебе или нет, мы в этом деле вместе.
Frankly, I feel the same way about you, but like it or not, we're in this together.
На самом деле я хочу поговорить с тобой о кое-чем
I actually wanted to talk to you about something.
Похоже он на самом деле заботится о твоей маме, Оливия, как.... на самом деле.
He seems to really care about your mom, Olivia, like... for real.
На самом деле никто не знает, о чем думает Дэнни!
The reality is no one knows how Danny thinks!
Но сейчас я должен сказать о том, что я на самом деле чувствую.
But this is where I say something that I really mean.
Он спрашивал меня о вечере встречи... об этом, на самом деле.
He was asking me about homecoming... about it, not to it.
Думаю, на самом деле я никогда не думал о ней, как о девушке.
I guess I never really thought of her as a girl.
Что ты на самом деле знаешь о чокнутом поезде?
What do you really know about Crazy Train?
Я чувствую, что она о тебе думает, на самом деле.
Ow... I can taste how she really feels about you.
- Ты не спросил о том вчерашнем деле.
You didn't ask about that thing we did the other night.
Идея, которую воплощал наш король, принесет народу больше пользы, чем правда о том, кем он был на самом деле.
Our people will get more from the idea he represented... than from the jelly bean he actually was.
- Ну, все это говорит о том, что этот человек был в самом деле наемником в этих организациях, вступая в группировки не по философским причинам, а потому что в тюрьме они предлагали ему защиту, а на свободе - работу.
Well, it all suggests that this man was quite mercenary in his affiliations, joining all these groups not for philosophic reasons, but because they offered protection in prison, and employment on the outside.
И если я не прав, то возможно нам стоит поговорить о том, какие у нас отношения на самом деле.
If I'm wrong, then maybe we need to talk about the kind of relationship we're actually in.
Но ведь это не то, о чем ты беспокоишься на самом деле, так?
But that's not what you're really worried about, is it?
Потому что, на самом деле, тебе не нравится заботиться о других.
Because you're not really interested in caring about others.
На самом деле я не думал о том, что мы с Клэр снова будем вместе, пока она не сказала, что этому не бывать.
I didn't really think Claire and I would get back together until she said we weren't.
Ты в самом деле знаешь, о чем говоришь.
You actually know what you're talking about.
Хотя... на самом деле не так много о ситуации с Тимоти.
Although... you really don't have a lot to say about this Timothy situation.
И этот альбом будет о том, кем я на самом деле являюсь.
And this album is going to be about who I actually am.
В самом деле, вы должны, вероятно, рассмотреть вопрос о переезде сюда в Лос-Анджелес.
In fact, you should probably consider moving out here to L.A.
Нет, на самом деле, очевидно, что я ни о чем не думал.
Well, that's just it, obviously I wasn't thinking.