Обиды Çeviri İngilizce
426 parallel translation
- Без обиды.
No offence.
Король простит обиды всему войску.
King shall forgive insults the whole army.
Я психанула тогда от обиды.
Well, I got mad because I guess I'd been a little hurt.
- Без обиды, да?
No hard feelings, huh?
К чему эти обиды?
Why should there be any hard feelings?
Уверен, прощение смывает оскорбление и причиненные обиды.
I'm convinced that the pardon wipes out the wound and the wrong committed.
Терпя напрасные обиды, я научилась думать.
While suffering insults in vain, I learned to think.
Все женщины города, позабыв взаимные обиды, собрались здесь в предвосхищении узнать секрет Розы.
The women of the town, friendly and unfriendly, are all here, all wondering if at last they're going to learn the secret of Rose's life.
- Давайте, без обиды.
Come, without resentment.
- Без обиды?
Without resentment?
Но независимо от твоей обиды, ты докладываешь мне и я передам ему.
But regardless of your grievances, You report to me and I will give him.
Обиды ей никакой не сделаю, будет жить в чести и приволье!
I will not harm her! She will be well cared for!
Как добродетельно, благочестиво - молиться за нанёсших нам обиды!
A virtuous and a Christian-like conclusion... to pray for them that have done wrong to us.
И... вы не затаите обиды на нас, ваше Высочество?
And you're not offended, Your Excellency?
Я думаю, что муж, будучи нежен с женой, не может вызывать чувство обиды.
I don ´ t think that being too affectionate with her... could be an offense.
Она старалась изо всех сил, без обиды.
She's trying her best, without bearing a grudge.
Желания любить её уже не было из-за обиды на несоответствие её той, которой она была для него раньше.
He wanted not to love her more anymore, because of the resentment of having thought she was so different from what she was.
- Какие обиды?
- What did they get you for?
Видите ли, дорогой кузен, убей вы его тогда когда обнаружили этот факт, то есть в безумии от обиды которую вам нанесли, наказание составило бы от 3 до 7 лет.
If you'd done that the moment you learned of all this, overcome by anger at the offense to your honor, you'd have gotten three to seven years.
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
Let's set rancor aside and button our lips.
Если ты забудешь прошлые обиды, он сможет открыто признать внука.
If you let bygones be bygones, he can openly acknowledge the child.
Свои обиды, каждый...
Grievances, everyone...
Теперь, когда пробил час нашего освобождения, вы пытаетесь разыскать на дне мешка пацифистов, людей, не склонных к насилию людей, прошедших через страдания, но готовых простить все обиды.
Now our hour of liberation is at hand, you scrape the barrel hoping to find non-violent, pacific men men hardened by suffering - yet willing to pardon the outrage
Обиделись, Спок? Обиды эффективны лишь там, где есть эмоции.
Insults are effective only where emotion is present.
Не лучше ль нам сейчас отсюда удалиться И разобрать свои обиды хладнокровно
Either withdraw unto some private place or reason coldly of your grievances.
Сейчас не время вспоминать старые обиды.
No, this is no time for holding old grudges.
Никакой обиды, мисс Бергермен.
No hard feelings I hope, Miss Bergerman.
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Forget all past bitterness towards him, as I have done.
Тогда, я полагаю, его жалобы отклонили и он покончил с собой в порыве обиды.
Then I imagine he's had his complaints dismissed and has taken himself off in a fit of pique.
Удивительно, как они запомнили все те маленькие обиды... которые я нанес им во время строевой в лагере 20 лет назад.
It's amazing how they remembered all the little slights... that I committed in boot camp 20 years ago.
- Никакой обиды, всё нормально.
- No hurt, everything's all right.
Никакой обиды.
I wasn't hurt.
В письме ты изливаешь свои обиды, это напрасно, сынок,
You shouldn't say all those things that you're saying, son.
И ещё раз - нельзя. Но ведь нужно как-то реагировать, даже если это субъективное чувство обиды.
But it was necessary, even if the sense of injustice was subjective...
- Личные обиды? - Никогда с ним не встречался.
- A personal grudge?
Стоит ли в такой день вспоминать обиды...
On a day like that we must not bear grudges.
Келнер и ему подобные никогда не забывают старые обиды.
Kelner and his sort never let bygones be bygones.
Наказываете себя за мои обиды?
Are you punishing yourselves for hurting me?
Всегда, как бы по-дружески люди сначала ни держались, чуть доходит до дела, и выплывают всякие там обиды и счёты.
Almost always However matey people are at the start bad blood crops up as soon as they get down to detail.
Постоянные обиды, на меня, на детей
Constant resentment for me, for children
Понимаешь, Дорка? Папа или помешался, или отказывается от меня от обиды.
Dorka, Papa's either gone mad, or he's been attacked by love.
Парень, я оставил все обиды милю назад.
Boy, I passed aggravation about a mile back.
Чувство обиды может заставить его поступить опрометчиво.
Bitterness may make him less careful than he should be.
Прости меня за тяжкие обиды, Я герцогство твое тебе верну.
Thy dukedom I resign, and do entreat thou pardon me my wrongs.
ƒавай не будем вымещать обиды друг на друге.
Let's not take out our frustrations on each other.
- Думаешь, я это говорю от обиды?
You think I speak from wicked selfishness?
Планше, Вы знаете, что я скручиваю в бараний рог и за меньшие обиды.
My good Planchet, I've scrapped for less than that.
Пресмыкайся, глотай обиды, умоляй.
Crawl, eat humble pie, beg.
Всегда будут обиды и огорчения.
There will always be vexation and grief.
Я не испытываю никакой обиды.
I have no injuries to resent.
Я знаю, какие обиды и унижения я вам принесла.
I know what trouble and what mortification it must have cost you.