Облегчить Çeviri İngilizce
892 parallel translation
Веронал мог облегчить симптомы.
The veronal would have eased the symptoms.
Я был направлен сюда, чтобы облегчить страдания, но не увидел ничего, кроме блеска, роскоши и безнравственности!
I was sent here to relieve the misery, and I see nothing but glitter, luxury and immorality!
Чтоб облегчить заботы ваши...
To wipe away your cares
Чтоб облегчить вам вашу жизнь...
Out here we're far from the city
Я лишь хотела облегчить тебе ситуацию.
I was just trying to make it easier for you, that's all.
Ты облегчил совесть - теперь можешь облегчить эту банку.
If you've cleaned your conscience you can clean the jar
Я просто хотел облегчить вашу задачу, сэр.
I just wanted to relieve your mind, sir.
Я хотел облегчить вам это дело.
I was trying to make things easier for you.
Может, стоит облегчить себе жизнь и дать ему узнать обо мне всё?
Why don't you make it easy on yourself and let him find out about me?
Видите, как я стараюсь облегчить ваш труд.
I want to do everything I can to make your job easier.
Нобель изобрёл динамит, чтобы облегчить жизнь.
Nobel invented dynamite to ease man's life.
Облегчить корабль, сбросить весь балласт.
Lighten ship and drop all ballast.
Но я не вижу причин, чтобы облегчить им жизнь.
But I don't see any reason to make it easy on them.
Чтобы облегчить судно, капитан велел выбросить за борт тюки, сундуки и прочие грузы.
The boatswain calls all hands to lighten her. Boxes, bales, and jars are clattering overboard.
Облегчить душу.
To get something off my chest.
Может, если бы я не могла облегчить душу в своих детективах, то уже и самом деле совершила парочку убийств.
If I didn't get it off my chest by writing mystery stories, I might end up by committing a few murders myself.
- Ладно, можете облегчить груз.
- Okay, lighten the load.
Облегчить душу.
So spit it out.
Такую колоду часто используют профессиональные фокусники, чтобы облегчить себе проблему угадывания карты, которую вытянула старушка из третьего ряда, а также сотрудники разведки, которые...
This deck of cards is often employed by a professional magician to simplify his problem of guessing the card picked by the little old lady also employed by army intelligence officers who...
Я без колебаний старалась облегчить участь этих женщин, если только могла.
I always tried to help those women whenever I could
И хотя чувства и разум изыскали и раскрыли причины моей грусти в тот период, Мне не облегчить груза тех первых впечатлений.
Although sense and reason discovered and revealed the causes of that sad period, it does not ease the weight of those first impressions.
Физической болью облегчить боль душевную...
The physical pain would ease my psychological pain, right?
Но мы должны узнать кое-что, чтобы облегчить ваше участие в нем. А ведь не все из вас настолько отзывчивы.
But we will have to find something out to ease it up, since you downstairs have all been so responsive.
- Хотите облегчить мне жизнь?
- You want to make it easy for me?
Он запрограммирован так, чтобы облегчить наше общение с ним.
He's programmed that way to make it easier for us to talk to him.
Хочу облегчить душу!
Let me get it off my chest!
Я хочу облегчить ваше отчаяние. Ваш страх, что вашего экипажа больше нет.
I want to ease your feeling of dread, your fear that all your crew no longer exists.
Вчера мне снова пришлось посетить доктора, он выписал мне рецепт И дал таблеток, чтобы облегчить боль.
I had to go to the doctor again last night, and he prescribed for me and gave me some pills to alleviate the pain.
Чтобы облегчить вам задачу, Я дам вам правило для запоминания.
Now to make things easy for you in the exams, I am going to give you a little memory maxim.
- Я постараюсь облегчить дело.
- I'll make it a light one.
Ну, очевидно, это было только частью их плана, возможно, чтобы облегчить завоевание.
Well, evidently that was only part of their plan, to make their conquest easier perhaps.
Я заплачу четыре миллиона... только для того, чтобы облегчить свои страдания.
- Terrible. I'd give four million to be able to take a painless piss.
Это возрождение можно было облегчить,.. ... если заставить Робски признаться 51-му в своей привязанности к нему.
This reactivation could be helped by having Sarah Robski reveal to 51 his adulterous affiliation.
Но чёрт побери, мне надо лишь немного облегчить жизнь.
But goddamn, man, I need a little lighten up.
Она говорила, что ничего не спрашивала, что они были старые трусливые знакомые, которые приходили к ней облегчить душу, и они бы вызывали у неё отвращение, если бы не новости, которые она могла передать патриотам.
She said that she wasn't asking anything, that they were old cowardly acquaintances who came to her to relieve themselves, and that they'd have disgusted her if it hadn't been for the news she was thus able to give to the patriots.
Это должно облегчить наше представление о внутреннем пространстве инопланетного звездолета.
This should facilitate a better view of the interior of the alien spacecraft.
Я могу облегчить твоё одиночество.
I can ease your loneliness.
Мы можем частично облегчить вашу ношу.
We will relieve you of some of the burden.
Я здесь для того, чтобы облегчить тебе жизнь.
I'm here to make life easy for you.
Боль я могу облегчить
Well, I can ease your pain
Шабо, Делонэ, Базир, Фабр, вы обвиняетесь в создании партии, задачей которой был подкуп представителей народа, чтобы облегчить бунт аристократии благодаря золоту, полученному Компанией Индии путем мошеннических финансовых спекуляций.
Chabot, Delaunay, Basire, Fabre. You are accused of conspiring to bribe elected delegates and foster a revolt of the nobility with gold stolen from the East India Company through your crooked financial schemes.
Юки... Что я могу сделать, чтобы облегчить твою боль?
Yukie, what can I do to ease your pain?
- Я могу только облегчить боль.
- I can do nothing for your sister.
- Да не пытаюсь я облегчить себе работу.
- I'm not greasing my way up a pole.
Валери могла просто посещать его, чтобы облегчить себе жизнь.
Valerie, uh, Miss Saintclair that is, spotted an intruder, which makes my life a lot easy.
Хотела бы я облегчить ее боль.
I'd like to ease her pain.
- Я знаю, чью боль мне нужно облегчить.
- I know whose pain I'm supposed to ease.
- Как ты собираешься облегчить ее?
- How are you supposed to ease it?
Поэтому, чтобы облегчить его боль, ты решил привезти его на игру?
So, to ease his pain, you're supposed to take him to a ball game.
Древние гавайцы часто обращались к успокаивающей помощи корневища имбиря чтобы облегчить боль от глубокого душевного разлада, который, по большей части, имел в своей основе секс.
The ancient Hawaiians often turned to the soothing rhizome of the ginger plant to ease the pain of profound confusion, which, more often than not, was sexual.
- Мы можем облегчить себе задачу.
- We can make things easy for ourselves.