Оказался Çeviri İngilizce
6,117 parallel translation
Я хочу чтобы это заработало и чтобы этот хакер оказался в наручниках.
I want that power on and that hacker in handcuffs.
Мистер Хоуторн хоть раз оказался прав.
Uh, Mr. Hathorne was, for once, quite correct.
Я однажды попал в тюрьму за то, что оказался не в том месте не в то время.
I went to prison once for being at the wrong place at the wrong time.
Человек вдруг резко там оказался.
The person that was here is suddenly over there.
Любовь моя - одна ты. в глаза твои. В ней оказался видеорегистратор.
That car could have a black box.
Роско оказался умнее нас двоих.
Roscoe's smarter than both of us.
Я, не разобрался немного в ситуации, положился на кое-кого, кто оказался ненадёжным.
I've, uh, misjudged the situation a bit, put trust in someone that's proven untrustworthy.
Да, транспорт, на котором эти бедные дети ехали, буквально оказался на одном из них.
Yeah, well, the vehicle these poor kids were driving basically ended up on top of one.
Прошло много времени с тех пор, как я впервые оказался в этой комнате.
Well, it's been some time since I found myself in this room.
Финн Нельсон... опоздал, не приглашён, взяв свою жизнь в свои руки просто оказался здесь и выглядит чересчур сексуально в смокинге, но, дорогой дневник, не в этом суть.
Finn Nelson... late, not invited, taking his life in his own hands just by being here and looking beyond sexy in a tuxedo, which, Dear Diary, is not the point.
И не знаю, как он там оказался.
Yeah, I'm not sure how it got there.
Разве было бы не чудесно, если Ник оказался бы в смертельной опасности и нуждался бы в помощи мамочки?
Wouldn't it be wonderful if Nick was in mortal danger and needed mummy's help?
Послушай, может ты просто разозлилась на Чили, потому что он использовал тебя для секса, и ты... ты взяла что-то из набора для приправ, ударила его по лицу, а потом он оказался мертв.
Hey, look, maybe you just got angry at Chili because he used you for sex, so you... you took something off the spice rack, you smashed him in the face, next thing you know, he's dead.
Ты никогда не оказался бы в этой ситуации, если бы я сразу тебе обо всем рассказала.
You never would have been such an ass [beep] if you hadn't been blindsided about Jake and Gabby.
Собственно, я впервые оказался на военном корабле.
In fact, that was my first time on a Navy ship.
Я на него посмотрела, он оказался симпатичным.
And so I looked him up, and he was cute.
Подозрительно, что он оказался мёртв.
Seems suspicious he now shows up dead.
Я думаю, знаю, где оказался этот нож.
I think I know where that knife ended up.
Благодаря этому землелюбивому советчику, я оказался на грани банкротства.
Thanks to that Earth-smooching buttinski, I'm on the verge of bankruptcy.
Он опустил меня, он не рассердился и тогда... я снова оказался на плечах.
He put me down, he didn't get mad, and then... right back up on his shoulders.
- Ни один куратор не хочет, чтобы его новый агент оказался фальшивкой.
No case officer wants to find out that his newest asset might be fake.
И, в следующий момент у моей головы оказался пистолет.
Hey, so, next thing I know, they've got a gun to my head.
Расскажи мне, как ты оказался за кулисами, и я смогу тебя защитить.
Just tell me everything about how you got backstage, and I'll keep you safe.
И за то, что я оказался не тем, кем себя называл.
And for not being the man I said I was.
Моя первая миссия в качестве Библиотекаря, в итоге я оказался в том самом...
First mission as a Librarian, I end up in that very same...
Ты оказался гораздо занятнее, чем я могла предположить.
You have proven far more amusing than I thought possible.
Как ты здесь оказался?
How'd you get in?
Но сейчас, когда мои дела идут в гору, а ты оказался на мели, ты пришел ко мне за деньгами.
As my business is doing well, and yours is declining, you've come to ask me for money.
Если мы пропустим начало фильма, мы не узнаем, как Адам Сэндлер оказался в теле сенбернара.
If we miss beginning of the movie, we won't know how Adam Sandler got in the body of that Saint Bernard.
Оказался замешан в мошеннической схеме.
Got himself mixed up in a fraud scheme.
Большой Винс оказался стукачом.
Big Vince has turned state's evidence.
Так что да, все-таки мой папа оказался отличным парнем.
So yeah. Turns out my dad is a great guy after all.
Ты оказался здесь, потому что всю жизнь к этому шел.
You're here because you were always headed here.
Вау, в конце концов, он оказался ангелом-хранителем.
Wow, he was a guardian angel after all.
Чтоб не быть похожим на призрака, я нанёс автозагар, но он оказался с блёстками, и вот...
In an attempt to look less ghost-like, I put on some bronzer, but the bronzer had glitter in it, and now...
Которая очень отзывается в тебе на глубоком эмоциональном уровне - это фильм о ком-то, кто оказался в ловушке брака без любви?
That truly resonates with you on a deep, emotional level is a film about someone... who's trapped in a loveless marriage?
Я не могу сказать тебе, что снова оказался без работы.
I couldn't tell you that I was out of work again.
Из-за чего ты думаешь он вообще в тюрьме оказался?
How the hell do you think he went to jail in the first place?
Но когда я обернулся, это оказался Брекинридж, стоящий там с... с окровавленным ножом в руках.
But when I turned around, it was Breckinridge, standing there with a... with a bloody knife in his hands.
Но к тому времени когда он оказался здесь, было слишком поздно.
But by the time he got here, he was too late.
Я влюбилась в парня, который оказался наркоманом.
I fell in love with a guy who turned out to be a narc.
Кто-то, кого вы по вашим словам не знали, оказался известным преступником, который оказался знаком с твоим отчимом?
The man you'd never met, a notorious criminal had a relationship with the man who raised you?
Товар оказался с дефектом. Нет.
- The merchandise was defective.
Думаете, Форд оказался ниже кражи?
So you think Ford was behind the theft at cryoNYC, too?
И, в конце концов, я оказался на улице после того как это стало слишком дорого, так что я... классический случай программы Доктора Фила.
And, yeah, I ended up hitting the streets after that got too expensive, and I am your... basic Dr. Phil episode.
Не считая того времени, когда я оказался запертым со скинхедом и мимом.
Except for the part where I was in a lockup with a skinhead and a mime.
И для ребенка он тоже оказался рядом?
And he was there for the baby?
Похоже, что Джеки Маллен оказался умнее, чем вы думали.
It seems... that Jacky Mullen was cleverer than you thought.
Как женатый мужчина из Канзаса оказался в отеле "Кортез" в образе Лиз Тэйлор?
How does a married man from Topeka wind up as Liz Taylor in the Hotel Cortez?
Мужик в платье оказался посмелей тебя. - Детка.
The one in the dress has more balls than you... babe.
Тело бездомного мужчины, который оказался обескровлен, нашли в промзоне вчера ночью.
The body of a homeless man, who appears to have been exsanguinated, was found in the City of Industry last night.