Остаются Çeviri İngilizce
1,697 parallel translation
Человечество должно смотреть сквозь Обаму и понимать, что президенты приходят и уходят, а теневое правительство и их программа глобального порабощения остаются.
Humanity must look past Obama and realize that presidents come and go, but the Shadow Government and their program of global enslavement continues.
Поэтому наши приоритеты остаются прежними : продовольствие, топливо, оружия и оборудование.
Therefore our priorities remain as food, fuel, weapons and accommodation.
Они остаются на троне до самого конца.
You stay in the chair to the bitter end.
Если не одна из них не рекламируется, то они сохраняют деньги и остаются в прежнем положении на рынке.
If neither of them advertised, they keep the money and the market would remain the same.
Сколько бы им ни было лет, они всегда остаются нашими детьми.
No matter how old, they're always our babies.
Игроки на доске остаются в дураках.
- It's not the people playing on the board.
Если отрезать веки, глаза остаются открытыми, и они видят.
Now, removing their eyelids keeps their eyes open, makes them see.
Она прячется в свой панцирь. И снаружи остаются только голова, ножки и его малюсенький хвост.
He's hiding inside that shell putting its head in the shell and its arms and legs.
- Нет! - Ага, они остаются.
Let the girl go.
Все мои друзья остаются тут.
All of my friends are staying here.
Этой ночью тени пусть остаются в бухте.
We got to keep the shadows at bay tonight.
А мне нравится, когда на теле остаются следы от купальника. - Это так...
I definitely think that the tan line accentuates the look, don't you?
Вы - за ним, остальные остаются с Государыней
Go arrest him and the rest stay for the Empress.
В этой ситуации все остаются в выигрыше.
She's going under. It's a win-win situation for everyone.
Всегда остаются следы.
There are still traces.
Казалось бы, все уже женаты но остаются геи!
When you thought everyone you knew was too old to get married, here come the gays.
Все остаются здесь!
Nobody is going anywhere. - Phil!
Те, кто заходит на TheFacebook, остаются там дольше, чем на других сайтах.
People who go on The Facebook tend to stay on longer than almost any other website.
Люди остаются дома.
people stay at home.
- Ну пусть они там и остаются.
- So he'll keep it ticking over here, bro. │
Я рад, что какие-то традиции остаются.
I'm glad certain traditions haven't been lost.
- Они остаются наверху?
- They remain on top?
Если я приказываю спускаться, - они остаются наверху.
If I order you to go down - they remain at the top.
Лучшие снайперы остаются здесь.
You and your best shooters stay with me.
После разговоров остаются свидетели, а ему свидетели не нужны.
Talking just causes witnesses, and he don't want for any of those.
А дети, которые были друзьями, когда умирают, они и в раю остаются друзьями?
And kids who were friends, when they die, are they still friends in heaven?
Остаются пустые места
There are still gray areas.
Американцы не остаются лежать.
Americans don't stay down.
Департаменту нужно больше таких людей как вы, граждан которые не остаются безразличными
The department needs more people like you, citizens who care.
Я думаю, что вопросы оставляемые наукой дают нам некоторое представление о том, что Иисус наш бог. Но множество вопросов касающихся бога все равно остаются нерешенными.
Cutting down forests, hunting species to extinction and polluting without a care in the world.
Невроз - это что-то вроде помешательства у людей, которые упрямо остаются вместе, хотя уже все кончено.
Neurosis is something else, like when couples insist on sticking together. Is this too much lipstick?
Больше преступники не остаются безнаказанными.
The D.A. just said your name. No longer will the gangsters operate with impunity.
До завершения моей башни остаются считанные мгновения.
I'm moments away from completing my tower.
остаются обвинения в побеге из-под стражи. медицинские показатели я попросила наказать тебя домашним арестом.
Of course, there's still the fleeing custody charge, but with your recent medical flare-up, I got it remanded to house arrest.
Все нашивки остаются на вон той барной стойке.
No rockers. Our reapers are out there on the bar.
Ну, те, кто живет вне закона, но остаются крутыми.
Someone who lives outside the law, but they're still cool.
Сара и Шоу остаются, чтобы свернуть базу операций в Бёрбэнке.
Sarah and Shaw will stay behind to wrap out Burbank operations.
Ну, дети остаются детьми.
You know kids will be kids.
Баллард, пусть остаются топлесс.
Ballard, don't let them put their tops back on.
Люди остаются теми, кем они и были...
People are who they are...
У детей таких агентов не самые лучшие рождественские воспоминания остаются.
And that does not for a young boy a very merry Christmas make.
Остаются только продукты.
All that's left is the ingredients.
некоторые вопросы всё равно остаются без ответа.
either one leaves unanswered questions.
- И они остаются запечатлены в фильме навсегда.
- And those bags are gonna be documented on film forever.
Люди остаются верными тем местам, откуда они родом.
Folks stays true to where they belongs.
Если счета попадают в руки моей сестре, она их теряет и те остаются неоплаченными.
If my sister gets her hands on bills, she mislays them and then they may go unpaid.
Когда теряешь ребёнка, и этому нет объяснения, остаются только эмоции.
Then you lose your child, and there is no reason, - it's all pure emotion.
Повзрослей! Они остаются здесь, так что смирись.
They're here to stay, so get used to it.
— Потому что они остаются на зубах? — Да, потому что они остаются там надолго.
they stay there and hang around.
Кроме того, остаются только догадки.
After that, we're guessing.
Убирайся из комнаты моей жены. Пусть твои отношения с ней остаются за пределами наших.
Get out of my wife's room.