Осуждать Çeviri İngilizce
809 parallel translation
Я здесь не для того, чтобы осуждать вас.
I'm not here to judge you.
Не могу тебя осуждать, что ты не хочешь...
Well, I can't blame you for not wanting to - Oh, no.
font color - "# e1e1e1" - Я считаю осуждать то, чего мы не font color - "# e1e1e1" слышали бессмысленно.
I find it pointless to judge a case we've not heard.
Ты же не собираешься меня осуждать?
Hey, you're not going to criticize me, are you?
Мы не можем осуждать Стенли за прошлое.
Just because of what Stanley did to us, you mustn't misjudge her now.
А это не перебор? Осуждать человека на смерть... только за то, что парни прибыли не в срок? !
A little harsh, isn't it?
Не стоит осуждать этого американца.
'You can't blame the American.
Ты не можешь осуждать его.
You can't really blame him.
Так что не нужно никого осуждать.
So, don't approve or disapprove.
Я говорила ему, что тебя нельзя осуждать за твои ошибки.
I told him you're not to be blamed one bit for your failure.
Вы не в том положении, чтобы осуждать.
I SCARCELY THINK YOU'REIN A POSITION TO PASS JUDGEMENT.
Я не моралист и не привык никого осуждать, кроме законченных лицемеров.
I am not a moralist, Sergeant. I do not blame people for what they are. Only for seeming to be what they are not.
За исключением тебя... Какое право ты имеешь осуждать меня?
- Except you, what right have you to judge?
Мы не должны осуждать его за это.
We mustn't condemn him for that.
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня.
"I grieve for the disgrace of your present circumstances," "and I do not find it in my heart" "to add my condemn..."
Анджела не осуждай меня. - Я должна тебя осуждать?
Angela damn you.
Он не стал жаловаться и кого-то осуждать.
He was in no position to complain, or to blame or condemn anyone.
Ты не можешь осуждать человека, не выслушав, что он может сказать в своё оправдание.
You can't condemn a man without even listening to what he has to say for himself.
- И как ты можешь осуждать её?
How can you judge her?
Я думаю, что несправедливо осуждать целую программу из-за единственного промаха, сэр.
Well, I don't think it's fair to condemn a whole program... because of a single slip-up, sir.
Я не могу осуждать тебя...
I do not judge you.
Я не могу осуждать его за преданность.
I can't damn him for his loyalty.
То, против чего они возражают, является частью этого механизированного государства и мы не можем с готовностью осуждать эту точку зрения.
What they object to is being a part of this mechanised state and we cannot readily condemn this point of view.
Могу ль я осуждать супруга моего?
Shall I speak ill of him that is my husband?
Прежде, чем осуждать, может, попробуете?
Before you condemn it, why don't you try it?
По-вашему, осуждать родителей - дурно?
You think it's bad to judge one's parents?
А она не хочет меня осуждать, она готова с этим жить!
She refuses to pass judgment. She accepts it, you understand?
Да кто вы такой, чтобы осуждать его?
Who are you to blame him?
Как посмотришь, что творится в стране, разве можно его осуждать?
Still when you look at the state of the country, can you blame him?
Я не могу осуждать вас за то, что вы беспокоитесь.
Why should one criticize you for being worried?
Я пришёл не осуждать
I haven't come to sit in judgement
Капитан, вы не можете осуждать нас без суда.
Captain, you cannot condemn us without a trial.
Нельзя осуждать всех нас из-за сестры Ишиды.
You can't judge all of us by Sister Ishida alone.
Да и не мне вас осуждать.
- Look, I'm the one who's reproaching you.
Мать, продающая свою дочь в публичный дом не может никого осуждать.
A mother who sold her daughter to a brothel may not pass judgement on anybody
Когда ты перестанешь осуждать меня?
For how long are you going to pursue me with your judgments?
Ты будешь осуждать меня за это?
Would you reproach me for that?
Я не буду тебя осуждать если ты порвешь со мной если ты никогда, мне снова не поверишь.
I'm greedy, like you said. I wanted us to have it all. I don't blame you for thinking I'm bad.
Почему мы вынуждены, подталкиваемые непонятно какой судьбой, осуждать, а не прощать, убивать, а не спасать.
Why must we... What fate propels us to condemn rather than forgive? Destroy rather than save?
А политическая коррупция – это когда люди не могут открыто осуждать таких политиков. Вы запретили свободу слова!
Well, then, should I let the press know that one portion of high government officials is arbitrarily trying to psychologically lynch Admiral Yang, who's a national hero?
Одно это уже не даёт вам права осуждать деспотическое правительство Рейха или политиков Союза.
Try and tell them. No journalist anywhere will pick it up.
Не смей осуждать меня!
Don't you dare judge me!
Альфонса можно осуждать сколько угодно, но лучше он от этого, увы, не станет.
Whatever is said about Alphonse today- -nothing can favourably influence my view of his character.
Я не хотел тебя осуждать.
I didn't mean to be judgmental.
Вы не имеете права осуждать Дэвида
You have no right to judge David.
Можно ли его осуждать за это?
Although could you blame him?
Вы не любите осуждать кого-либо.
You hate to prejudge anyone.
Ты не можешь осуждать целую расу.
You can't judge a whole race of people.
И уж точно не вам осуждать других.
The charming story of your father and the maid that he ran off with.
Трудно осуждать маму, учитывая мой характер.
That doesn't sound like you.
Хватит меня осуждать!
- So what?