Отложить Çeviri İngilizce
1,473 parallel translation
Разборку с Чезом пришлось отложить потому, что в комнате было полно детей, ожидавших большего от космического лагеря, чес наблюдать то, как пьяный космонавт борется с гравитацией.
Dealing with Chaz was going to have to wait... because there was an entire room of kids hoping there was more to space camp than watching a drunk astronaut battle with gravity.
Она должна отложить все и... беспокоиться о том, поднялся ли ее старик утром с кровати, побрился ли?
She's supposed to just put it on hold and... and worry about whether her old man got out of bed that morning or took a shave?
Я должен был отложить в сторону свои младенческие штучки.
I had to put away my childish things.
Может, это можно отложить на какое-то время? когда у меня будет время подготовиться?
Is there any way that we can put this off until I have more time to prepare?
Мы можем это отложить до весны?
Can't we just postpone it till the spring?
К тому же, в списке есть "Отложить визит к доктору".
Plus, "Put off going to the doctor," on the list.
Но они собираются, чтобы исправить это, и мы собираемся придется отложить.
But they're going to fix it, and we're gonna have to postpone.
Можешь отложить флейту в сторону, Амадеус.
But you can keep your magic flute, amadeus.
Мне придётся отложить нашу поездку.
No, you don't. I found you a board, perfect size to learn on.
- Простите за придирку, но учитывая предыдущий опыт, может, нам стоит отложить празднования до получения доказательств?
Er, sorry to nit-pick but Shouldn't we hold the celebrations till we have proof? Proof?
Бен, мне только что сказали, что ты собираешься отложить оперирование близнецов.
Ben, I've just been told you want to hold off the operation on the twins.
" уговор был, что € это сделаю сам, постараюсь отложить эти деньги.
So the deal was is that I would do that by my own, do my best to save up that money.
- Мы попросим отложить слушания.
- We'II postpone the hearing.
Попробуй отложить его в сторону и ты увидишь, что от тебя останется, кретин.
Set it aside and see what's left.
Я собираюсь отложить мои планы насчет переезда в Нью-Йорк на время.
I'm gonna have to put my plans To move back to new york on hold.
Нормально. Но я думаю что нам придётся отложить городское собрание.
Canvassing was okay, but I think we're gonna have to postpone the town meeting.
Отложить?
Postpone?
Я знаю, ты думаешь, что мы должны отложить наличные на случай, если он захочет пойти в Оксфорд или в Кембридж, но 50 фунтов погоды не сделают.
I know you think we should put the cash aside in case he wants to go to Oxford or Cambridge but 50 quid isn't gonna put paid to that.
Это были амфибии, у них была влажная кожа и они возвращались в воду, чтобы отложить яйца ;
They were amphibians, with wet skins, and they had to return to water to lay their eggs.
- Мы можем отложить это, если хочешь.
We can postpone if you like.
В первом обвинении - укрывательство от выплат налога на доход в сумме £ 2,412,869 с намерением отложить эту сумму себе. Вы находите подсудимого виновным или не виновным?
On count one, namely that the defendant dishonestly failed to disclose a liability to pay income tax in the sum of £ 2,412,869 with intent to make a gain for himself, do you find the defendant guilty or not guilty?
Если не сможете прорвать блокаду до следующего поворота планеты, нам придётся отложить высадку.
If you can't break that blockade before the next planetary rotation, we'll have to postpone the invasion.
Может, мне отложить все мероприятия и повеселиться с ними?
Should I hang out with them instead?
Может мне отложить все мероприятия и повеселиться с ними?
So should I disregard today's schedule and hang out with them?
Коронацию придется отложить.
Coronation would have to be postponed.
Зачем делать сегодня то, что вы можете отложить на завтра?
Why do today what you can put off until tomorrow?
ум, возможно, тебе захочется это немного отложить Серены нет в ее комнате что?
SERENA'S NOT IN HER ROOM.
Нам придется отложить наши планы, Шэрон сегодня вечером в школе экстренное собрание
We need to cancel our plans, Sharon. There's gonna be an emergency all-parent meeting at the school.
Скажешь, что пришлось отложить их.
You may say there has been necessary delays.
Но могу отложить свой отъезд, если вам угодно.
I may delay my leaving, if it pleases you.
Сержант. Мы можем отложить разговор о "история любви между коллегами и попытка решить это", на потом.
We can leave the whole "inter-office romance and... how you are supposed to clear that with me first" conversation for later.
Да, теперь помню, но можно это как-то отложить?
Yes, I remember now, but can we reschedule?
Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо?
You think Sam... could turn into a chicken and lay his own egg?
Поэтому, мы пока что должны отложить траву.
So for now, we back off the weed.
В любом случае, это были большие деньги... для молодого парня. Но я был достаточно умен, чтобы отложить их на черный день.
Anyway, it was a lot of money for a young boy but I was smart enough to put it aside for a rainy day.
Доктор Чейн хочет отложить отставку на годик или два.
Torres, dr. Chang's 401 ( k ) took a hit, and he's putting off retirement for another year or two.
Но что бы там ни было, его можно отложить на время апокалипсиса, так?
It can't be stowed away for the freakin'apocalypse, huh?
Тебе придется его отложить.
You're going to have to reschedule.
Но одной женщине в это конкретное утро, чашку кофе пришлось отложить... потому что она обнаружила, что у ее соседей неприятность.
But for one woman on this particular morning, that cup of coffee has to wait. Because she discovers a neighbor in trouble.
А ты не мог отложить эту песнь сердца своего до того, как камеры выключат?
Couldn't this have waited until the cameras were off? No.
Затем самки возвращаются к воде, чтобы отложить яйца.
males may seek out several females.
Боюсь, я не могу отложить домашку, Уоллес. Но я приду и отпраздную с тобой, как обещала.
I'm afraid I can't skip my homework, Wallace, but I can come celebrate with you like I promised.
Если это не вопрос жизни и смерти, придётся отложить.
Unless it's life or death, it's gonna have to wait.
Встречу придётся отложить на пару недель.
( father ) that meeting's gonna have to wait a couple of weeks.
Так Придется отложить до следующего раза
So we're gonna have to take a rain check.
Я решила отложить в сторону свой гнев и чувство, что меня предали.
I have decided to put aside my rage and sense of betrayal.
Что ж, думаю, я смог бы отложить встречу с моими любимыми друзьями.
Well, I think I could Break out my favorite pair of chaps.
Она несёт оплодотворенные яйца, и теперь, в покое и безопасности, может отложить их.
She's carrying fertilised eggs, and now, happy and settled, she lays them.
Отложить ваши карточки в сторону.
To put down the cards.
она собиралась быть на операции ее и доктора Шепарда срочно вызвали похоже, ему придется отложить вашу аневризму на сколько?
- Where's Dr. Grey? She's supposed to be in my surgery. She and Dr. Shepherd got called in on an emergency.
Полагаю, что если вы всё уладили, мы можем это на время отложить.
And I know where she lives.