Отошли Çeviri İngilizce
747 parallel translation
У юной миссис Сенгупта воды отошли в четыре утра.
Little Mrs Sengupta's water's broke at four o'clock this morning.
Отошли свиней Мёрфи, пока они не натворили новых бед.
You send those pigs back to Murphy's farm.
- А сейчас все отошли назад и освободили большую часть комнаты.
All right, now everybody stand back and give me room, lots of it.
- Отошли его дяде Хэлен и скажи им всем...
- Send them to Helene's uncle and tell him...
Отошли обратно в Китай.
Give it back to China.
Отошли его туда, откуда он явился.
Take him back where he came from.
Отошли.
Get back. AII right, hold it now.
Тогда отошли меня обратно родителям
Then send me back to my parents
— ейчас так жарко, что мы отошли в тень.
It's so hot we went in the shade.
Отошли это обратно!
Send it back!
Конечно. Отошли ее на ночь, если так беспокоишься.
Just send her away for the night... if you're so worried.
— Я была с солдатами, ну и они отошли, так вот тут этот молодой привязался.
I was with the soldiers, and they let me do, you know, so a Young ran after me.
Отошли назад!
Get back!
Отошли слугу.
Send thy man away.
Крестьяне, Комы, были достаточно дружелюбны, когда отошли от шока при виде нашей белой кожи.
The villagers, the Kohms here, were friendly enough once they got over the shock of my white skin.
Доктор хотел чтобы мы отошли от окна по какой-то причине.
The Doctor wants us to keep away from the window for some reason.
Отошли назад существ к центральной буровой скважине, я хочудготовить бурение.
Send these creatures back to the central bore position, I want it cleared ready for drilling.
Майк, пусть четверо останутся в городе, остальных отошли на ранчо.
Mike, leave these four men here. Get the rest back to the ranch.
Этого хватит, чтобы они отошли.
That'll be enough time to get away.
Он сказал, чтобы все отошли, что он сам все сделает.
He said we should move because he's going to take care of it.
Так мы и отошли.
So we did.
Отошли ее, Брай. Пожалуйста.
Send her away, Bri.
Седеющую голову вот эту ты Цезарю-мальчишке отошли.
To the boy Caesar send this grizzled head, And he will fill thy wishes to the brim With principalities
Послушай, Эрос, отошли ему ты все его имущество, до каждой безделицы, и напиши ему - я подпишу - прощальное письмо поласковей ;
Go, Eros, send his treasure after ; do it ; Detain no jot, I charge thee write to him- - I will subscribe--gentle adieus and greetings
Отошли в Благотворительную ассоциацию.
Well, I'll send it on to the Benevolent Association.
Отошли Фредо сделать это, отошли Фредо сделать то.
"Send Fredo off to do this, send Fredo off to do that!"
Скажи этим двоим, чтобы отошли от витрины.
Tell those two kids not to stand there.
Они отошли к своим пустыням, и христианская цивилизация была спасена.
They retreated to their wilderness and Christian civilization had been saved.
Как давно отошли воды?
How long since the waters came away?
Отрежь и отошли Ливии. На память об их большой и светлой любви.
Cut off those and send them to Livia as a souvenir of their great love.
Все отошли?
Have they all retreated?
Ну, учитывая, что остальные отошли в сторону, возможно, что единственный. Мы проводим много времени вместе.
Well, some people have gone down I suppose perhaps I am. we do spend a lot of time together.
Отошли это в Ридерз Дайджест.
Send that in to the Reader's Digest.
- Отошли прочь девчонку.
- Send the girl away.
Найди, где он есть, и отошли.
Then you must find out where he is, and send it over, because...
- У меня воды отошли.
- My water just broke.
Отошли это князю Павлу и вели благодарить...
Send it back to Prince Paul with my thanks...
Так, отошли назад.
All right, step back.
Положили огнеметы на пол и отошли назад.
Put those torches on the floor and back off.
Деньги отошли на второй план, теперь это превратилось в любовную историю.
It's not a question of money anymore, it's a love story, my poor Germaine.
- Наверно, они отошли от машины.
- They must be away from the car. - I can see that.
Отошли все!
Go away!
Отошли на секундочку и затерялись в песках.
Well, this is the situation. We stepped aside for a second and got lost in the sands.
Отошли его, скажи, что нас нет дома. Попроси его оставить адрес. Скажи, что я напишу ему.
Send him away — say we're not at home — ask him to leave his address and I'll write to him —
- Воды отошли? - Полчаса назад.
- Water break?
Может, начинались их карьеры хорошо, но когда их современники стали чего-то сами добиваться, многие из них отошли от дел, офисная политика им наскучила, или же они отказались конкурировать боясь поражения.
Maybe their careers started out well enough... but just as their contemporaries really began to accomplish things... they started to quit... on rising above office politics... or... - or refusing to compete and risk open failure.
Я сделаю, что угодно, только отошли от меня этого парня.
I'll do anything, just make that guy go away.
Ага, Вы отошли от рабочего места без всякой причины.
Ah! Away from your section, without cause.
В этой части твои замыслы несколько отошли от реальности, Дживс.
Yes, well, that bit of your little scheme seems to have gone rather agley.
- Отошли...
- Yes, I see...
О боже, у меня отошли роды.
- God, my water just broke.