Отрицает Çeviri İngilizce
574 parallel translation
Мистер Кристофер отрицает, что они у него когда-либо были. а миссис Фриззл утверждает, что она их похоронила.
Mr. Christopher denies ever owning a pair, and Mrs. Frizzel claims that she's buried hers.
Она отрицает это.
She denies it.
- А кто отрицает?
- Who said she isn't?
Мой клиент был ранен и отрицает все показания.
- My client had been injured and denies all knowledge.
Если уж Господь отрицает и уничтожает человека, то нет никаких... препятствий к тому, чтобы отрицать и убивать себе подобных.
For the good Lord strikes asunder what man would join, yea verily.
Он отрицает эту историю.
He denies this story.
– акета ∆ юл € ¬ ерна возвращаетс € на " емлю, скучную планету, где правда отрицает вымысел.
Jules Verne's rocket returns to the earth... a minor planet, where fiction lags behind fact.
Поскольку преступление имеет отношение к сыну обвиняемой, суд не отрицает, что мать пошла на это из-за беспокойства, по поводу развития её ребенка, и возможной опасности для его дальнейшей жизни.
Insofar as the misdemeanours affect the son of the defendant, the court does not deny that in this case, a mother committed a wrong out of concern about the development of her endangered child.
Никто этого не отрицает.
Very well, then.
Оливера Венделла Холмса, "ответственность определяется " не только по тем документам, которые никто не оспаривает и не отрицает.
"This responsibility will not be found only in documents that no one contests or denies."
- А кто отрицает?
- Who has denied?
Естественно, обвиняемый отрицает.
The defendant is denying.
Прекрасно, он всё отрицает.
Magnificent! He's denying everything!
Мистер Ломбард ничего не отрицает.
Mr. Lombard's not denying it.
Очень смешно. Результаты тестов показывают, что каждый из этих людей начисто отрицает любую власть.
The results of these tests point to the fact that each man... has a built-in resentment against any kind of authority.
И тот, кто отрицает это - невежда из невежд.
Anyone who denies it is the most ignorant of all
Ваш вид отрицает его.
Your species has denied it.
Потом этот человек, Террол входит и отрицает свой приказ.
Then that man Terrall enters and denies having ordered the other man to do it.
Он, конечно, отрицает.
He denies, of course.
Эсли случай такой, он отрицает по вполне понятным причинам.
If that was the case, he would deny for obvious reasons.
Беттель говорил, что труд проститутки регулирует нас, но и не отрицает эротизм юности.
Bataille says that the labor of prostitutes regulates us all but that it cannot negate the eroticism of youth.
- Он все отрицает.
But you did question him, about the hole?
Почему он отрицает?
Why did he deny it?
В заявление драконианского посольства на земле, драконианское правительство отрицает все знания об этом или каком-либо другом нападении..
In a statement issued by the Draconian Embassy on Earth, the Draconian government denies all knowledge of this or any other attacks.
Она решительно отрицает, что когда-либо ее дядей был Гюнтер Лаузе.
She denies strongly ever having had an uncle called GÃ ¼ nther Lause
Тот, кто отрицает оригинальность исторической роли буржуазии, может также потерять из виду оригинальность пролетарского проекта, который ничего не сможет достичь, пока не выступит с собственным знаменем, не осознает "громадность своих замыслов".
By neglecting the originality of the historical role of the bourgeoisie, one masks the concrete originality... of the proletarian project... which can accomplish... nothing save by carrying its own colors... and by knowing "the immensity of its tasks".
Это место отрицает жизнь.
This place is against life.
Почему отрицает абсолютное совпадение с земным меридианом граней пирамид?
Why hide 30, 000 - y e a r - o I the secret city of Ptaah... capital of the MU empire?
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
Well, if they start calling us goddamn liars, we better start circling the wagons.
И этот человек отрицает, что когда-либо заявлял о подобном.
No sooner had Ziegler finished, than the President's campaign manager...
Что могло вынудить её вложить в создания, о существовании которых она и не догадывается, все те способности, которые она отрицает в себе?
TO THRUST ONTO CREATURES SHE DOESN'T EVEN KNOW EXIST ALL THOSE CAPACITIES IN HERSELF SHE MUST DENY?
Никто не отрицает, что смерть - это естественный процесс, но человечество уже не раз доказывало, что природа ему подвластна.
Nobody denies, that death is something natural, but mankind has proven more than once, that it controls nature.
Только истинный Мессия отрицает свою божественность. Что?
Only the true Messiah denies his divinity.
- Но она отрицает, что знает что-либо об этом?
- But she denies all knowledge of it?
Я, вероятно, недостаточно ясно выразился, дело в том, что товарищ заместитель отрицает ваши отношения.
Looks like I wasn't clear enough, look, comrade deputy denies your relation.
Этот индивид отрицает ее изо всех сил!
The individual denies it with all his strength!
Он отрицает всеобщность!
He denies totality!
Отличие отрицает единство!
Difference denies unity!
Ненависть отрицает счастье!
Hatred denies happiness!
ярость отрицает мир!
Folly denies peace!
Правительство отрицает слухи, о том, что те, кто вышли замуж и родили будут помилованы.
The government denies rumours that those who got married and gave birth here will be pardoned
Хотя он это отрицает, я думаю, их больше... и я прошу позволения продолжать поиск в этом районе.
Although he denies it, I believe there may be more of them... and I request permission to conduct a further search of the area.
Он все отрицает, но он скоро сознается.
He's still denying it, but he'll cave in.
Камелион отрицает, что он слышал какую-либо передачу.
Kamelion denies hearing any transmission.
Они увлекут за собой в пропасть тебя... и всех, кто отрицает их существование.
They spell the downfall of you and all who deny their existence.
Представитель Пентагона, отрицает возможность втягивания в конфликт...
A Pentagon spokesman has refused to be drawn on the crisis...
Он все отрицает.
He denies everything.
- Что никто и не отрицает. Мэри, скажи что-нибудь. А мы послушаем.
Someone kind... and gentle... and compassionate... to help me find myself.
Она отрицает, что подобный разговор с Мистером Бёрнштейном когда-либо имел место быть.
She said she referred him to the Press Office.
Вы говорите, она отрицает, что подобный разговор когда-либо имел место быть?
That's right.
- Она отрицает иной разговор, имевший место быть.
- Total bullshit.