Оттого Çeviri İngilizce
657 parallel translation
Наверное, это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, да?
Maybe it was'cause I was out there with him so long, huh?
Я устала оттого, что ты раздаёшь тысячи долларов твоим родственникам.
I'm tired of seeing you hand out thousands of dollars to your family.
Какая вам радость оттого, что вы не можете от меня убежать?
You can't possibly escape. What chance have you got tied to me?
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
I always felt a little hurt when our swallows deserted us... in the winter for capitalistic countries.
Разве она изменилась оттого, что ты узнал, кто она?
Has she changed because you know who she is?
Но если я вновь уеду, а вы не будете писать, оттого, что заболели?
But if I ever go away again and you don't write just because you're ill...
- Оттого.
- Because.
Если вы думаете, оттого, что оно закипит, зависит будущее науки...
If you think the future of science is jeopardized because it boiled...
Я не могу ничего предотвратить, и оттого чувствую себя виноватым.
Something I can't stop happening, that maybe I'm even responsible for in some way.
Хотите внушить, что всему виной ВАРВОЛАКА? .. А чума оттого что девчонка здорова, а её госпожа больна?
So you're trying to tell me again that it's the Vorvolaka... that we have the plague here... because a young girl is healthy and her mistress is sick.
Я ее насквозь вижу : она счастлива оттого, что все в нашем доме уродливо и смешно.
I can read her thoughts, she's delighted that everything's ugly in here and that we're ridiculous.
- Если вы решили продемонстрировать свою победу, так это оттого, что вы обеспокоены.
- Since you've wanted to show off your victory, you must be worried.
Это я должна плакать, оттого что оказалась среди этих людей.
Why cry? It's me who should cry for being mixed up with these people!
Ты устал оттого, что долго шел и поэтому хромаешь, не так ли?
That wouldn't be sore foot making you limp, would it?
Так что же - быть порочной оттого, что порочен муж?
You mean because the husband is vile the wife should be vile too?
Что изменилось, оттого что я сагиб?
What difference is it between us because I am a sahib?
оттого что я мало заботился о тебе.
I walked thee too far.
Не знаю, может, у тебя хватит на это твердости - идти своей дорогой, независимо оттого, куда она ведет, выдержать боль и страдания, пройти огонь, воду и медные трубы.
If you are, God help you. God pity you. And good luck.
Меня уже воротит оттого, как ты лебезишь перед Холмсом.
- Maybe I do. I'm getting sick and tiredwatching you being a stooge for Holmes.
Это оттого, что ты плохо спал.
It's because you didn't sleep well last night.
Будем счастливы уже оттого, что они не хуже других.
Let's just be happy that they're better than most.
Маргарет совсем закручинилась оттого, что впустую потратила одно желание
Margaret was very unhappy because she had wasted one of the wishes.
Думаю, это оттого, что я увидела настоящую жизнь, и столкнулась с такими сильными и немногословными парнями, как вы, ребята.
I guess it's from seeing life in the raw, and running around with strong, silent types like you guys.
Я это сказала просто оттого, что хочу... внуков няньчить, хотя бабушкой будет твоя мать.
I'm telling you to react. I want to be a grandmother. Well, your mother will be the granny.
Ты говоришь о Бонапарте и его успехе. Уверяю тебя, если бы Бонапарт женился молодым, он до сих пор ходил бы в чине капитана, посещал званые обеды, подавал сумочки своей жене и приглашал бы в свой дом разных идиотов, оттого лишь что его жена
If Bonaparte had married young, he'd still be on half-pay, carrying his wife's handbag, inviting idiots to his house because his wife wanted invitations to theirs!
Он разозлится на меня оттого, что я застыжу его
He'd get sore at me for embarrassing him.
Послушайте, леди, мы все под впечатлением, оттого что вы сбежали сюда из вашей страны.
Look, lady, we were under the impression that you came here to get away from your country.
Исповедь действительна вне зависимости оттого, кому исповедоваться.
He can't hear your confession. He's not an ordained priest.
Зависит оттого, растворимый или молотый?
- Depends whether it's fresh or powdered.
Оттого, что уехал ваш сын.
Your son's departure.
Это разумные люди, г-н бургомистр, всепонимающие, и оттого смотрящие на некоторые обстоятельства сквозь пальцы.
There are very clever people who see through everything... and therefore despise everything.
Ты еще лейтенанта не видел, оттого ты такой храбрый.
You still haven't seen the lieutenant. That's why you're so brave.
Я дрожу оттого, что забываю такую любовь.
I tremble at forgetting such love.
Думаю, это оттого, что в прошлую ночь я принял пива в избытке.
Guess I hoisted a few too many beers the other night.
Это оттого, что ещё рано.
That's because it's still early.
Меня иногда заносит оттого, что я такой нормальный и всё такое.
I get sort of carried away, being so normal and all.
Или я не прав, оттого что зло окружает меня?
Or, if I am not just, is it because Evil is all around me?
Я так устала, что ты все время шпионишь за мной. От твоих перекрестных допросов. оттого, что ты проверяешь пробег на моей машине.
I'm sick and tired of you spying on me... and cross-examining me... and checking the mileage on my car.
Оттого, как она обращается с твоим отцом.
The way she treats your father.
то же, не было смысла оставлять их здесь, и я подумал, вдруг Арбитану будет веселее оттого, что он узнает об успешном разрешении нашего дела.
Well, there was no point in keeping them here, so I thought it might cheer Arbitan up to know that we'd been successful.
оттого, что вы не найдете никого, кто бы мог донести ваши мысли.
You'll find none to convey your thoughts.
! Коль я краду, то это оттого... что в самом сердце я
If you're a thief, you'll always be one.
Все оттого, что недоспал сегодня.
Faith, that's with watching.
Не оттого, хоть мы и были вместе.
He supped at my house, but I therefore shake not.
Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно : и водочки, и закусочки.
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks.
Твои бойцы ворчат оттого, что мы не идем в Аурокастро, потому что ты меня ведешь в Рампаццо.
- They are claiming because... you're getting far away from Aurocasto to take me to Nuts-Frog.
Но он никогда не был пьян, но не потому, что в рот не брал, а оттого что шнапс никоим образом на него не действовал.
But he was never drunk, whether it was because he didn't drink, or if the schnapps didn't have any effect on him.
Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы ; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана.
When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan.
Оттого.
Because.
И что мы получили оттого, что продали эту рыбу?
They were to be the start of our fortune.
Только оттого, что им что-то не дают.
They'd get drunk if they knew how, when they can't have what they want.