По этой причине Çeviri İngilizce
952 parallel translation
И по этой причине, вы должны быть одновременно миролюбивыми...
And you must, for that reason, be both peace-loving...
По этой причине мы не закрываем тебя!
That is the reason we permit you to remain open.
- По этой причине я пришла.
- That's why I came to you.
Я пришёл и по этой причине.
That's why I wanted see you.
Только по этой причине я хочу, чтобы вы поженились.
That's the only reason I want you to get married.
Конечно, и по этой причине тоже.
Of course. That too.
Только по этой причине вы до сих пор живы.
That's the only reason that you're alive today.
Именно по этой причине мы вас вызвали из Америки.
That's why we asked you to come.
По этой причине, я этот метод рассматривать не буду.
Therefore, I'm ruling out this method outright, O.K.?
Именно по этой причине мы препятствуем работе штрейкбрехеров.
It is for that reason that we oppose the introduction of blackleg labour.
- Правда ли, что вы пришли именно по этой причине?
- Was it true, the reason you gave?
- И только по этой причине.
- There is no other reason.
И по этой причине он оставил всех в облаке пыли от его машины.
For that reason, he just walks out on everybody.
Так я здесь, по этой причине?
That's the reason why I'm here?
По этой причине вплоть до 50-х он был предметом споров специалистов всего мира.
For that reason, for over 40 years until the 1950s, it has remained a subject of controversy among experts around the world.
Мы здесь лишь по этой причине.
We're here for that reason alone.
По этой причине, он может быть в состоянии найти лекарство.
For that reason alone, he may be able to find a cure.
Но не потяну только лишь по этой причине.
But don't raise it just because of that.
По этой причине, капитан, мы предупреждали не приземляться.
That is one reason, captain, why we told you to stay away.
И по этой причине, хочу сказать...
By which I mean to say...
По этой причине я должен убедить друзей вести себя прилично, и тогда вы поможете им.
And for that reason I should persuade my friends to behave so that they too will be allowed.
Никто никогда не дразнил его по этой причине.
Nobody has ever teased him about it.
Лично я бы остался тут по этой причине.
Personally I'd stay for that reason right there.
По этой причине его назвали Мальчик с пальчик.
And for this reason he was called Thumb.
Не бойся, я не по этой причине. А почему бы нам не объединить наши усилия?
There's no reason why we shouldn't pool our resources, is there?
- Всё произошло по этой причине?
- Is that really why it happened?
И по этой причине несут тяжелые потери.
So insurgent losses are heavy.
Мы не разделяем их убеждений и по этой причине мы преследуемся и вынуждены жить в тайниках под поверхностью.
We do not share their beliefs and for that reason we are persecuted and driven to live in the secret places beneath the surface.
Несомненно, именно по этой причине некоторые из них сейчас защищают "антитеорию".
This is no doubt why we are currently seeing some of them advocate "antitheory."
По этой причине Эрик считал, что Регент - это и есть Макс.
For that very reason, Eric thought the Regent was Max himself.
Я конечно не говорю, что именно по этой причине они уходят...
I'm not saying that's the reason why those two kids are...
Думаю, что именно по этой причине таможенники в Орли всегда обшаривают меня с ног до головы два раза.
I think that's why at customs at Orly I get searched from top to bottom, front and back
По этой причине они избегают зеркал.
For this reason they avoid mirrors.
На станции Абесс, по этой причине она не закрывается на ночь.
The local station is open all night.
Это обычно происходит от 24-х до 48-и часов по причине... давления на мозг.
That usually happens anywhere between 24 and 48 hours after the cause. It's a form of compression on the brain.
По какой причине вы ушли жить к особе, как говорится, "легкого поведения"? Потому, что это существо нуждалось в помощи.
Why did you go to live with a woman - how shall I put it - of loose reputation?
Позволю тебе напомнить, что до сих пор принимаю за неё решения. С наступлением совершеннолетия это не изменилось. По той простой причине, что у меня на неё священное право.
I have to remind you that my authority over her did not stop at her majority for the simple reason that I've a sacred duty towards her.
На этой сцене будет произведён эксперимент над мистером Рэндом Хобартом, который по причине какого-то случая связанного со служением дьяволу, потерял всякий контакт с реальностью.
We're going to perform an experiment on the platform... with a Mr. Rand Hobart... who, through an experience related to devil worship... has lost all contact with reality.
И по этой же самой причине...
And it is for that same reason...
По этой же самой причине мы против...
It is for that same reason that we oppose...
Ну да, это по причине моего отца.
Yeah, that's it, the thing about my father.
- Дорогой нотариус, я собирался позвонить вам по этой же причине.
Dear Mr. Notario, I was going to call you today for that reason.
"Продается по причине отъезда", это звучит как извинение за то, что покидается все то, что есть...
"Cause Departure Selling" it seems an excuse to abandon everything... or almost.
Эти люди, это поколение, никогда не болели простудой - по той простой причине, что она была уничтожена много поколений назад, прежде чем они родились.
For the simple reason it was wiped out many generations ago, before they were born.
По той простой причине, что если бы они в действительности были агентам Рефузиса, они могли бы... достичь своей цели гораздо проще. Так, чтобы не подвергать себя этой опасности.
- For the simple reason that if they were in fact agents of the Refusians, they could have achieved their objective in a much simpler way, one in which they would not have exposed themselves to this danger.
Это заседание созвано по причине демократического кризиса.
This session is called in a matter of democratic crisis.
Поэтому когда Стэйси и братья всё это время молчали... по той же причине, что и все остальнь?
Why do you think Bridges and the Carlin brothers... kept their mouths shut all this time? Same reason everybody else did in this town. One hangs, we all hang.
- Это по какой причине?
- Offending public officials!
Я согласилась сделать это всего лишь по одной причине.
That is the only reason I went along with their dumb plan.
По этой же самой чертовой причине мы получаем в 2 раза меньше остальных.
Well, it's the same damn reason we get a half share to their one.
Но он сказал, что это был фиктивный брак, по какой-то религиозной причине.
But he said it was a marriage of convenience, for some kind of religious reason.