Повод Çeviri İngilizce
2,961 parallel translation
Звучит так, будто это не проблема, а повод для праздника.
Sounds like less of a problem and more like a cause for celebration.
Мне просто нужен повод, чтобы заговорить с ней.
I just needed an excuse to check in with her.
О, знаете, можно найти любой повод, чтобы приехать в вашу чудесную винодельческую деревушку.
Oh, you know, any excuse to get up to wine country.
Выглядело так, будто он искал повод уйти с вечеринки.
It felt like he was looking for an excuse to leave the party.
Тебе просто нужен повод?
Are you looking for something to get in our way?
Что за повод?
What's the occasion?
Ты дал им для этого повод, Билл?
Have you given them a reason, Bill?
Вегетарианство это не повод быть легкомысленным.
Veganism is not a choice to be made flippantly.
Он никогда не давал мне повод сомневаться в нём.
He's never given me reason not to trust him.
Это не повод.
That's not a reason.
Так давайте дадим им повод отпраздновать.
So let's give them something to celebrate.
Надеюсь, у вас нет планов на завтра, потому что я как раз нашла подходящий повод.
If you're available tomorrow, I think I have the perfect venue.
Кто-то дал тебе повод сомневаться в моей искренности?
Someone's given you reason to doubt my veracity.
Это не повод для убийства.
That's not a motive for someone that killed someone.
До тех пор пока к нему не присоединился человек, по имени Натан Форрест, и начал превращать его в повод для поджога церквей для черных, линчевание чернокожих и их убийство.
Until some appalling man called Nathan Forrest joined it and started turning it into an excuse for burning black churches and lynching black people and murdering them.
А песня должна вызывать больше эмоций и давать повод повеселиться.
The song.. should be arranged more towards emotion than fun.
почему На На вообще появилась. Чтобы дать лишний повод для споров?
I wonder why Nana bothered coming if she keeps on doing stuff to be yelled at.
Какой у нас повод?
What's the occasion?
Это потому что ты снова становишься человечным, а если это правда, то вот действительно повод отпраздновать.
That's because you're getting your humanity back, I hope, and if that's true, then that really is something to celebrate.
Да ей и повод не нужен.
She doesn't need much of an excuse.
Этот пирог - просто повод.
The cake's just an excuse.
Это повод для разумных сомнений.
That just about defines reasonable doubt.
24 часов, надеясь услышать звонок, что означало бы, что их любимые могут вернуться, но теперь это просто... Прекрасный повод напиться.
and that their loved one would come back, but now it's just really- - it's a really kick-ass excuse to get hammered.
Это прекрасные повод Чтобы продемонстрировать альянс с Шотландией.
It's the perfect occasion to showcase the alliance with Scotland.
Какого чёрта ты делаешь, кроме того что даёшь хороший повод запереть тебя?
The hell are you doing, besides giving me a good reason to lock you up?
Так, может, я дал повод своей бывшей думать, будто бы у нас с Шэрон что-то было.
So, maybe I let my ex think, like, I was a little closer to Sharon than I really am.
И тем не менее, это не повод для недостойного поведения.
Well, that's still no excuse for disorderly conduct.
Серьезно, какой повод?
Seriously, why are you dressed up?
Хотя для него это только повод встать и спеть перед целой толпой.
But it's really just his excuse to get up and sing in front of a crowd.
Разве это не повод вернуть долг?
Is not that a consideration?
То есть, обнаружение такого невероятного камня как этот, это повод для новостных заголовков.
I mean, a discovery. Of an incredible gem like this is headline-making.
Лайл когда-либо давал вам повод для беспокойства?
Has Lyle ever given you reason to fear him?
И есть повод усомниться.
And there's benefit of the doubt.
Возможно я дам тебе другой повод жаловаться...
I might have to give you something else to complain about...
ищешь очередной повод для стычки с ней?
Why? Are you looking to pick another fight with her?
Эй, клаустрофобия не повод для смеха, Стив, хорошо?
Hey, claustrophobia is not something you make fun of, Steve, okay?
Но это был бы наш маленький вклад в победу над III Рейхом, такой повод для гордости.
This would be our little input in the victory over the Third Reich! - We'll be proud.
У него милая суженая, которая скупилась в магазине, дорогая, но это не повод для нас видеть в нем подходящего инвестора.
He has a pretty bride who's taken a fancy to the store, darling, those are not grounds for us to believe the man is a suitable investor.
И тебе не стоит давать повод людям сплетничать о тебе и Тане.
That's why, don't make it that your name and Kim Tan's name get's mentioned as a set.
Есть свидетельства об аналогичном устройстве для испанского короляя Филипа II, которое имело дополнительный повод для веселья - играло оно на медведе.
There are reports for comparable devices for Philip II of Spain which had the additional layer of hilarity by being played by a bear (! )
Это мой повод для походов в лес.
That's why I used to go into the woods.
Не давай людям повод для сплетен.
Don't ever do something that will make people talk about you.
Кто-нибудь должен дать тебе повод для улыбки.
Someone should give you something to smile about.
Найди повод остаться.
Please find a reason to stay.
У меня есть повод остаться, Ари.
I have a reason to stay, Ari.
И ещё я хотел бы отметить, что хотя в свитере было очень неудобно, я не использовал его как повод для того, чтобы выносить мозг всем окружающим.
And I'd just like to point out that even though the sweater was uncomfortable, I didn't use it as an excuse to antagonize everyone around me.
Но ты вроде как дала ему повод.
He assaulted me.
Что ж, если не против, может откроешь мысли? Твоё поведение даёт мне повод сомневаться.
Well, if you wouldn't mind showing me, your recent behavior has given me reason to doubt.
Я найду повод нанести ему визит во второй половине дня.
I will make up a reason to pay him a visit this afternoon.
Йоль - прекрасный повод противостоять своим страхам.
Yule is the perfect occasion to confront one's fears.
— Это не повод для шуток, сэр.
This is no laughing matter, sir.