Потому что этого не было Çeviri İngilizce
169 parallel translation
Они этого не видели, потому что этого не было!
They didn't see it because it didn't happen!
- После бейсбольной тренировки она обвинила меня, в том, что я её изнасиловал. И это меня взбесило, потому что этого не было.
After baseball practice, she accused me of rape, and that pissed me off,'cause that just didn't happen.
Конечно меня здесь нет, потому что всего этого никогда не было.
Of course I'm not here, because the whole thing never happened.
Потому что этого не должно было быть.
Because it wasn't meant to be.
Потому что если я тебе не расскажу, то, кажется будто, этого и не было.
Because... ... if I can't share it with you, it's almost like it didn't happen.
Он мне очень нравился, может быть и потому, что у меня до этого никакого мужика не было, понимаешь.
I liked him very much, maybe because I'd never had a man before, you know.
Трудно поверить, потому что этого никогда не было.
It's unbelievable because it didn't actually happen.
Я не помню... потому что этого ничего не было!
I don't remember... because it never happened!
Если бы все слушали этого советника, то вообще не было бы дворников... потому что никто и никогда, имея миллион долларов, не будет убирать за другими дерьмо.
If everyone listened to her, there'd be no janitors... because no one would clean shit if they had a million dollars.
Я не знаю, что почувствовал, я просто оцепенел, потому что этого не должно было произойти.
I don't know what I felt, I was numb, because that wasn't what was supposed to happen.
Этого не должно было быть... потому что мы договорились позаниматься в библиотеке.
Yeah, man. You shouldn't be... because we were supposed to be at the library.
Я молчал об этом долгое время, и это было неправильно. Потому что может показаться, что я этого стыжусь, а это не так.
I've kept this from you for a long time and that's wrong, because it makes it seem like I'm ashamed of something
Потому, что если ты не можешь вспомнить, этого никогда не было.
Because if you can't really remember it, it never really took place.
Я не мог испытать этого с тобой,... потому что у меня не было души.
I couldn't feel that with you because I didn't have a soul.
Вы жили в страхе и отчаянии, потому что у вас не было этого дара. Но пришло время взглянуть своему страху в глаза.
You have lived in fear and desperation because you didn't have that gift, but it's time to face your fear.
Я проголосовал против этого закона, потому что не хотел, чтобы людям сложнее было покупать молоко.
I voted against it because I didn't wanna make it harder for people to buy milk.
Было время, когда я не могла делать даже этого,... потому что не могла больше выносить мысль о том, какой ужасной была её смерть.
There was a time I couldn't even do that, because I couldn't bear the thought about the horrible way she died.
Потому что, знаешь, у тебя же не было этого чувства годами.
which, you know, I haven't had for years.
И он написал "Размышления" на стоических принципах и стоики были великими, потому что вы могли ткнуть их и им не было до этого дела.
And he wrote a meditation on the Stoic principles and the Stoics were great because you could poke them and they wouldn't care.
Потому что этого не должно было произойти.
'Cause that could never happen.
В обычной ситуации я бы этого никогда не сказала, потому что это противоречит всему, чему меня учили... но, правда в том, что для него было бы лучше, если бы я...
I'd not normally say this-it goes against everything I've been trained to do - but the truth is, he'd be a lot better off if I...
- Потому что вам не нужно было этого знать.
- Because you didn't need to know.
Эрик, все мою жизнь, где бы я ни была, и что бы я ни делала, все было лучше потому, что со мной был ты, и никакой тест этого не изменит.
Eric, my entire life... everywhere I've gone and everything I've done... has been better because you were there with me... and no test score is gonna change that.
Я думал, "Боже, не делай этого, не делай!", потому что было очевидно, что не хватит веревки, чтобы опустить меня донизу.
And I was thinking, "Christ, don't do it, don't do it",'cause I knew, that there wasn't enough rope to get me to the bottom.
но толку от этого не было, потому что я не стал настоящим участником... я не был постоянным членом в той группе, - меня попросили играть на синтезаторе как сессионного музыканта.
This can't be for real... I wasn't a proper member in that band either, - l was asked to play the synth as a session musician.
Я собираюсь стать режиссером, я не хочу, чтобы у меня было куда от - ступать, потому что нет на свете ничего, что я хотел бы делать помимо этого.
I'm going to be a director. I don't want anything to fall back on. There's nothing else that I want to do.
Мне было так больно, потому что я знал, что никогда не смогу тебе этого сказать.
And it hurt so much because I knew I could never tell you.
Но вообще не имеет значения, стреляла она или нет. Потому что не было сознательного умысла для этого деяния, который являлся бы частью преступления.
But it doesn't really matter whether she pulled that trigger or not... because she formed no legal mental intent to do so... which is an element of the crime.
Может быть - потому что этого там никогда и не было, чтобы видеть.
Maybe because it was never there to see.
Должна признаться, мы пришли в Эдо только потому, что прошёл слух, что он там, но не было никаких свидетельств этого. Не может быть...
Well, the only reason I came to Edo was because I'd heard rumors that he was here, so it's not like I had any hard evidence or anything.
Я не знаю, может потому, что... ничего этого не было?
I don't know. Maybe because... None of it ever happened?
Все что я знал, мне нужно было вернуть велик, потому что если я этого не сделаю...
All I knew was, I had to get my bike back, because if I didn't...
Этого не было видно на магнитно-резонастной томограмме, потому что она росла вдоль стенки сердца.
It wasn't visible on the MRI because it's growing along the heart wall.
Ну, мы это тоже пропустили. Потому что этого раньше там не было.
Well, we missed it too,'cause it wasn't there before.
Даже если бы у нас было достаточно энергии, чтобы соединиться с Атлантисом, мы не могли бы этого сделать, потому что это взорвет бомбу.
Even if we had the kind of power needed to dial Atlantis, we couldn't, because that would detonate the bomb.
Этого не должно было случиться только потому... что ваш сын осмелился выступить свидетелем... О чем вы?
We shouldn't be here today just because... your son came forward as a witness... what do you mean?
Да, Ник, этого мне было недосточно, потому что это не работа, когда у тебя есть семья.
No, Nik, it wasn't enough for me because that business doesn't fly when you have a family.
Моя юность была не намного лучше, но вскоре я забыл про детство потому что люди заблуждаются что этот период бессилен, зависимость и унижение было чем-то красивым. Этого не было.
My youth wasn't much better but I'd rather forget my childhood because people delude themselves that this period of impotence, dependence and humiliation was something beautiful.
Потому что этого не должно было произойти.
Because this was never meant to happen.
Послушай, что ты всегда хотела бы попробовать, но не делала этого, потому что оно было слишком калорийным?
Look, what have you always wanted to eat but didn't because it was too ridicuusly decadent?
И сразу после этого он ушел, потому что ему мерещилось то, чего не было.
He left right after that Because he kept seeing things that just weren't there.
Потому что я поняла, что у меня два варианта... Первый, рассказать им и разрушить всю свою жизнь, второй, притвориться, что этого не было.
Because he left his wallet, watch, and keys here.
И я бы хотела, чтобы этого никогда не было, потому что ты не можешь вернуться назад и изменить все это.
And i wish i wouldn't have been, 'Cause you don't get to take any of that back.
Когда ты хотел, чтобы я пошла в церковь, я этого не хотела, но пошла, потому что для тебя это было важно.
When you wanted me to go to church, I didn't want to, but I went because I knew it was important to you.
Ты волнуешься, потому что люди заболели на этой записи, но этого ведь не было.
You're worried because people got sick on this recording, which never happened.
Что бы ни было в этом конверте, это ничего не значит, это подделка, потому что мы оба знаем, в чем бы ты его не обвиняла, он этого не делал. Может быть, тебе стоит взглянуть на них.
Whatever's in that envelope is meaningless or fabricated because we both know that whatever you're accusing him of doing, he didn't do.
Потому что я не хотел бы, чтобы вам было из-за этого неловко.
Because I wouldn't do it if it would make you feel uncomfortable.
- Потому что этого никогда не было.
Becuse you never have.
Этого не должно было случиться, потому что система очень устойчива и здесь невероятное количество защитных механизмов.
One that probably shouldn't have happened Because the system is unbelievably robust With more safeguards than I can count,
Может быть, он никогда не говорил об этом потому, что этого никогда не было?
No. Is it possible he never mentioned it because it didn't happen?
Что было ужасно глупо, Дональд, потому что она и не собиралась этого делать.
Which was really stupid, donald,'cause she never even pointed the finger at you.