Принято Çeviri İngilizce
3,288 parallel translation
Я это сказал, потому что так принято.
I said that because that's what people say.
Это то, что принято делать в семье.
This is what family does.
Принято, Ястреб Один, продолжайте поиски.
Fly through, Saberhawk One. Copy.
Принято.
Lo acepto. This is cozy.
Принято.
Copy that.
От Пакистана мы ожидаем, что отношение ко всем заключенным, включая американских граждан, будет человечным и в соответствии с третьей и четвертой Женевскими конвенциями. - Принято.
We expect Pakistan to treat all prisoners, including U.S. citizens, humanely and in accordance with the third and fourth Geneva Convention.
У нас есть доказательства, что вы были вне дома где мой сын было принято.
We have evidence that you were outside the house where my son was taken.
здесь это принято.
No reason. Here it's acceptable.
Так принято здесь.
It's what people do here.
А они друзья, а друзей принято поддерживать.
And they're our friends, and you have to stick up for your friends.
- Принято.
- Copy that.
Решение еще не принято.
No decision's been made.
Твоя мама сказала, что решение не принято.
Your mom said no decision has been made.
Принято, Ковчег.
Received, Ark Station.
Да, но помилование должно быть принято обвиняемой, чтобы суд его признал.
I do. But a pardon must be affirmatively accepted by the guilty party to be recognized by the courts.
Отменила? Когда было принято решение не стрелять по Солу и Хаккани?
You mean when the decision was made not to take out Saul and Haqqani?
У адвокатов не принято бегать за свидетелями.
It's frowned upon for lawyers to accost witnesses
Я не знаю как принято у вас в 31-м.
I don't know how they did things over at the 31st.
- Принято.
- Copy.
Принято, сэр.
Copy that, sir.
— Принято, командующий.
- Acknowledged, Commander.
Принято.
On it.
Принято.
That's correct.
Но это единственный способ доказать, что мой клиент просто служит людям, которыми было принято это решение.
But it's the only way... to prove that my client was simply serving... the people who had made the decision
Решение будет принято сегодня днём.
A decision will be reached this afternoon
Ну, вообще-то, принято возвращаясь распаковывать вещи.
Um, normally when you move back in, you unpack.
Но, так или иначе, случилось 11-е сентября, и, кажется, сразу после него, спустя несколько дней, не больше недели, было принято решение шпионить за каждым в этой стране.
So any rate, 9 / 11 happened, and it must have been right after, a few days, no more than a week after 9 / 11 that they decided to begin actively spying on everyone in this country.
Ты знаешь, принято звонить, прежде чем свалиться на голову.
You know, it's, uh, customary to call someone before dropping by.
- Ну-ка перестал звать меня " подружкой. - Принято.
- Don't ever call me "girlfriend" again.
- Извинение принято.
- Apology accepted.
Ну, женщин принято называть стервами, если они придерживаются жесткого стиля в управлении.
Look, women are called bitches when they have a tough management style.
Я знаю, что так совсем не принято.
I know that this is highly unorthodox.
А знаете, что еще не принято?
You know what else is unorthodox?
Положим огурчик на глазки, как принято у моделей?
Why don't you put some cucumbers on your eyes like the models do?
Принято.
Copy that Battalion 25.
[Гера] Принято, "Спектр-5".
[Hera] Roger, Specter-5.
[Гера] Принято, "Спектр-5".
[Hera] Copy that, Specter-5.
— Принято.
- Copy that.
- Принято, 61-я.
A second ambulance.
Принято... высылаем подкрепление.
- Copy that--rolling additional units to your location.
Решение принято, оно окончательно.
The decision is made, it is done.
В старшей школе так принято демонстрировать силу и благородство.
Let me carry your books for you. It's a traditional high school gesture that demonstrates chivalry and strength.
Принято.
Roger that.
В семье Пэриш принято обниматься, сынок.
We're huggers in the Parish family, son.
Мисс Кемп, возможно, и любила парня, но она определённо получила кота в мешке, как принято говорить.
Well, Ms. Kemp might have loved the guy, but she was definitely getting a pig in a poke, as we used to say.
Принято к сведению.
Noted.
и я сообщаю тебе это, потому что это ранит меня смотреть за тем, как ты пытаешься влезть в рамки простых отношений, потому что потому что так принято в приличном обществе.
and I said what I said because it pains me to see you try to fit into one simply because it is the default mode of polite society.
Просто у нас в семье так не принято.
It just doesn't work like that in my family.
- Принято.
Roger that.
Так принято у людей.
It's what people do.
Предложение принято.
The motion passes.
принято к сведению 58
принять душ 44
принял 325
принять 33
принятие 33
приняла 30
приняли 44
принят 25
принял к сведению 17
принять душ 44
принял 325
принять 33
принятие 33
приняла 30
приняли 44
принят 25
принял к сведению 17