English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ П ] / Природу

Природу Çeviri İngilizce

879 parallel translation
" ейна утверждал, что озарени € великих'ристианских св € щенников имели совершенно иную природу.
Zeina maintained that the visions of the great Christian mystics were something entirely different.
Я знаю, что можно найти природу в букете увядших цветов или лес во флаконе духов, или свободу в нескольких коктейлях.
I know it's possible to find nature in a bouquet of faded flowers or the forest in a vial of perfume or freedom in a few cocktails...
Ты не любишь лес, мать-природу?
Don't you like the woods, Mother Nature?
Композитор любил природу и в своей симфонии он изобразил музыкальную картину деревенского дня.
He was a great nature lover, and in this symphony, he paints a musical picture of a day in the country.
Мы предлагаем заключение н 2 года и 6 месяцев учитывая природу преступления и потраченное в суде время.
We suggest a sentence of 2 years and 6 months in confinement considering the nature of the crime and time wasted on the justice system.
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
It was upon the untimely death of this good man, however, that the stepmother's true nature was revealed.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
The heirs and the lawyers are up in the dome right now... waiting to explain the nature of their crime with facts, figures... and falsehoods.
Завтра я везу Миранду на природу.
So! Tomorrow I'll take Miranda to the country.
Мы хотели наблюдать только Природу
We're scientists and explorers, not hunters.
чтоб мне не знать её законов нежных, она природу подкупила взяткой, и та свела, как прут сухой, мне руку, и на спину мне взгромоздила гору, где, надо мной глумясь, сидит уродство ; и ноги сделала длины неравной ;
And, for I should not deal in her soft laws... she did corrupt frail nature with some bribe... to shrimp mine arm up like a withered shrub... to heap an envious mountain on my back... to shape my legs of an unequal size... to disproportion me in every part... like to a chaos or an unlicked bear whelp... that carries no impression like the dam!
Попробуйте разгадать природу предчувствий Кима Стэнгера... а мы дадим вам множество намеков в прологе... который начинается прямо сейчас.
I defy you to guess the nature of Kim Stanger's premonition... although we shall give you numerous clues in the prologue... which we now present immediately.
Единственный способ вывести его разум из мрака, в который он бежал, чтобы спасти себя, это терапевтический шок имеющий электрическую, или химическую природу.
The only way of bringing his mind out of the womb of darkness... into which it has retreated to protect itself... is by therapeutic shock... electrical or chemical.
- Не привыкли выезжать на природу? - Привыкли.
- You don't live in the open?
Я солидарен с вашими размышлениями о женщинах. Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. А мы должны отвоевать природу у цивилизации.
The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization.
Власть и положение способны заставить позабыть нашу истинную природу.
Power and position can make us forget our true natures.
Но если мы хотим на природу, надо ехать пораньше!
But to go to the country we must leave early!
Я всегда любил природу!
I've always been a nature lover.
Но когда приходит лето,... мы любим выходить на природу на своих двоих и просто рассматриваем всё, что увидим.
Just chumming around together. But when the good old summertime comes around... we like to get out in the open on our own trotters and just see what we can see.
- Я люблю природу.
- I love nature.
Но, отец, они же имеют право время от времени ездить на природу.
Father, they've gone to the country.
К сожалению, моя работа тоже. Не часто удается выбраться на природу.
Unfortunately, my vacations don't get along with the calendar, nor with nature.
Если я мог бы раскрыть вам мою истинную природу, что утомительно, а некоторые ислючительные причины, уверяю вас...
If I could reveal to you my true nature, which is exhausting, and some excellent reasons, I assure you that...
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
When I saw once again the same landscape, nature, the same people lost in its impossible splendour. I brought the sadness from lost encounters and once again, I got lost in the depths of my senses.
Мы пока ещё не установили её природу.
We have not yet identified it.
Мы здесь в безопасности. Мы объяснили вам природу лучей Бертольда и их действие.
We've explained the Berthold rays to you, and their effect.
Какой триумф. Европа спаена, наука победила природу, и это произошло в моем секторе.
Europe saved, science the victor over nature, and it happened in my sector.
Зиму я провожу в Париже, а летом уезжаю на природу.
I live off my pension and I have a country home.
У тебя есть три возможности, природу которых я обрисовал в своих предыдущих фразах.
As soon as there are any developments.
Куда ты смотришь? На природу, ты же знаешь, я люблю природу.
- Nature, you know I adore nature!
Это вполне реально, так как современный человек во многих случаях обогнал природу.
Modern man in many cases surpassed in nature.
Мы обсуждали Христа. Его двойственную природу.
We were discussing the double nature of Christ.
Учитывая испорченную природу человека, данная во Христе благодать неоспорима.
In the fallen state of nature, inner grace is irresistible.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, у него не обязательно есть свобода, которая свободна от всех потребностей.
To be worthy or not worthy in the fallen state of nature, man need not have free will exempt from necessity.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, он должен быть избавлен от всех потребностей... абсолютных и даже относительных.
To be worthy or not worthy in the fallen state of nature, man must be delivered of all necessity, absolute and even relative.
Несмотря на замысловатую природу её уникальной техники анимации нельзя недооценивать важность сценария
Despite the intricate nature of her specialised technique of filming, the importance of the story must not be underestimated in Miss Reiniger's work.
Я знал, что однажды они будут здесь, и я открою их истинную природу.
I knew that once I got them here I'd make them reveal their true natures.
Когда я хочу дикую природу я хочу именно природу, а не эту дикость.
When I want wildlife, I want wild life. Not wildlife.
Я хочу холить твою целостность и твою несхожесть, как существа, и как присутствующей здесь, уходящей и приходящей, с кусочками грейпфрута, как любящей природу, как не желающей и не ревнующей к тому,
I want you in a way of cherishing your totality and your otherness and in the sense of a presence and a being and a whole coming and going in a room with grapefruit and a love of a thing, of nature
Мы хотели бы выяснить их природу.
Now we are trying to find out what caused these spots on her jacket.
Кроме того, материал сидений его автомобиля и пятна на куртке жертвы имеют одинаковую природу.
Furthermore the Marchi's car seat covers vinpelle... The stains on the girls jacket are from the same material.
Да, но я часто прихожу сюда посмотреть на природу.
I just come out here to get a little scenery.
Теперь мы исследуем природу этого тела.
We'll now examine the nature of this body.
Они изнасилуют всю природу вокруг.
They're gonna rape this whole landscape.
В своем шатре из золотой парчи, прекраснее, чем то изображенье Венеры, где природу превзошла Фантазия, царица возлежала.
O'er-picturing that Venus where we see The fancy outwork nature : on each side her Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids,
Я люблю природу, я люблю жить на свежем воздухе..,.
Becouse I love nature, I love to live outdoors...
Моя мать... Моя мать научила меня любить природу.
Well, my mother taught me to love nature.
Ты любишь природу?
You`re a nature lover?
Мы всегда живем среди природы, наши хижины выстроены внутри в природу.
We are always living very much inside nature, our hermitages are built into nature.
И сквозь природу в вечность перейдёт.
Aye Madame, it is common.
Вы не объяснили природу этой вещи.
You've not yet explained the nature of this thing.
Он очень любил природу.
He loved nature.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]