Ранимая Çeviri İngilizce
81 parallel translation
Кем бы мы ни были, на какой бы ступени ни стояли, у всех нас ранимая душа, но в этом и утешение.
No matter who we are or what rung of The Ladder, we are vulnerable souls, but there's peace in that.
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж.
I'm not young and vulnerable anymore, but my young husband was, and I...
Тогда она точно... Она молодая, легко ранимая, в жизни у нее было много разочарований.
Well, she's so young and she's had a lot of unfortunate experiences.
Я очень ранимая и несовершенная.
I'm very vulnerable, and very imperfect.
Эта моя польская киска такая ранимая. Как и все восточньiе европейцьi. Но она прелестна, правда?
You know, Axel, my little Polish cupcake is very sensitive like the Eastern Europeans are.
У нас вообще нет ничего общего, а если я порву с ней, она подумает, что это из-за... сама знаешь, чего. А она очень ранимая в этом вопросе.
We've got nothing whatsoever in common, and if I break it off, she'll think it's because of... you know what, which she's very sensitive about.
Тонкая, ранимая.
Fine, vulnerable.
- Ты остришь когда я прихожу к тебе такая ранимая?
- I'm coming to you exposed.
- Почти готов! А теперь соли по вкусу! Послушайте, это дебют Бендера, а он – ранимая натура. - Эй, Бендер, как там обед?
- Bender, how's dinner coming?
Джоуи знает, что у меня очень ранимая душа.
Joey knows that I'm very insecure about my back.
Ты знаешь, за всеми этими ругательствами... ты очень ранимая, милая и сексуальная женщина.
You know, behind - underneath all those nasty remarks... is a very vulnerable, sweet, sexy woman.
Моя сестра ранимая.
My sister is insecure.
- Я ранимая женщина.
- I'm a vulnerable woman.
У вас очень ранимая натура.
You're such a sensitive person, it's...
- Она такая ранимая.
- She's vulnerable.
Она слишком ранимая.
She's too fragile.
Потому что жизнь — дерьмо а сарказм — мой способ защиты. Ты же знаешь какая я ранимая.
Because I had a really fucked-up life... and I use sarcasm to hide how ridiculously vulnerable I really am.
Неуравновешенная. Ранимая. Бедная.
Tempestuous, vulnerable... needy.
Закрывай жалюзи, если ты такая ранимая.
Close your blinds if you're gonna be so sensitive.
Ты взбалмошная журналистка,... а она - ранимая юная певица.
You're a journalist playing loose with the rules. She's just a vulnerable young singer you seduced.
Ранимая разведёнка бросается в объятья понимающего, по-грубому привлекательного офисного менеджера.
The vulnerable divorcee gives herself to the understanding with rugged good looks office manager.
Она очень ранимая. Она потеряла уверенность в себе и самоуважение.
Confidence, self-esteem is way down.
Какая ранимая.
That sensitive.
Она думает, что я слабая, что я ранимая.
She thinks I'm wk, that I'm fragile.
Что, думаешь, я слишком ранимая, чтобы | пережить твою сексуальную жизнь?
What, you think I'm too fragile to handle your sex life?
Тонкая, ранимая,
The delicate, frail.
Ты же знаешь, какая ранимая у нас мама.
You know how sensitive your mother is.
- Я знаю, какая она ранимая...
I know how fragile she is.
Сегодня она печальная, ранимая, последняя, незамужняя цыпа.
Today she's a sad, vulnerable, last single-woman standing.
- Описывать её, словно она такая одинокая и ранимая, несчастная потерянная душа.
- Describing her like she's this fragile, little thing, like she's some poor lost soul.
Она же такая ранимая, мало ли что она может сделать.
This is a fragile young woman, what if she reacts badly?
За внешней грубоватостью кроется ранимая душа.
Beneath that gruff veneer, he's actually very emotional.
У меня ранимая душа в гибком теле.
I am a sensitive soul in a flexible body.
Знаю, по виду не скажешь, но Барб очень ранимая и разрыв с тобой её уничтожит.
Okay, I know she doesn't seem like it, but barb is really sensitive, and she would be so crushed if you broke up with her.
- Ранимая?
She's sensitive?
Она такая ранимая.
She's so delicate.
Ранимая, эмоционально неустойчивая, тянущаяся к мужчинам, склонным к насилию.
Someone vulnerable, emotionally fragile, drawn to violent men.
Он очень ранимая натура.
He's a very fragile artist.
Я думаю, что этот недоделанный маньяк пытается тебе сказать, что ты ранимая...
I think what the preppy murderer is trying to say is that, you're vulnerable...
Пока я чувствительная и ранимая я могу сказать тебе, что я сейчас очень тебя люблю.
As long as I'm being raw and vulnerable here, I might as well tell you that I'm feeling very much in love with you right now.
Вы незамужняя, одинокая, нуждающаяся, невротичная, ранимая, беззащитная, отчаявшаяся любительница покушать.
You're a single, lonely, needy, neurotic, vulnerable, insecure, desperate, comfort-eating woman.
Она очень ранимая.
She's very sensitive.
У боснийцев ранимая душа
You Bosnians are too sentimental!
Лютик.... очень ранимая натура
Buttercup... She is easily hurt.
У тебя ранимая душа.
You're a sensitive soul.
Я сейчас такая ранимая, а ты только и делаешь, что ищешь во мне недостатки!
I'm really hormonal and emotional and you've gotta stop criticizing me.
Она слишком ранимая.
She gets hurt really easily.
Сейчас она очень ранимая и она чувствет себя одинокой, как никогда себя раньше не чувствовала, так что мы просто согласимся на свадьбу и на этом все закончится.
And she feels very vulnerable right now, and she feels left out more than she ever felt left out, so we're just going to go along with the wedding and get it over with.
Я очень ранимая в этом возрасте.
I am very fragile right now.
Возможно, это ранимая одинокая женщина, которой Карл воспользовался.
for the sake of argument, let's--let's--let's say that it's someone else.
Ты такая ранимая, и в то же время сильная... такая невинная, но также и разумная.
- Are you serious? - Go.