Рутина Çeviri İngilizce
201 parallel translation
Ведь это такая рутина, купать его... её день за днем, день за днем...
It gets sort of monotonous bathing him... Her day after day after day...
Будничная рутина.
The morning routine.
Полицейская рутина.
Police routine.
Так точно, сэр... просто рутина.
That's right, sir, routine.
Просто всё одно и то же. Рутина! Все какие-то болваны.
Then it's always the same old thing, the routine, the bankruptcy.
Обычная рутина.
- Nothing.
И будет всё та же самая рутина.
It's gonna be the same old bit.
Рутина стала дрянью и мне не нравится это.
The routine's getting shoddy and I don't like it.
Обычная рутина.
Just a matter of routine.
Ничего особенного, обычная рутина, генерал.
Oh, the usual routine, General.
Это просто рутина.
That's mere routine.
Всё что ты знаешь - это рутина, повторения изо дня в день.
All you know are those routines Repetitions, day in, day out,
Рутина, занимающая все светлое время суток.
A routine that took up every daylight hour.
Сэр, я говорила Вам, что это все обычная рутина из-за Распайла- - Он - мой пациент.
Sir, I told you this is just a routine follow-up on the Raspail... He is my patient.
Жизнь такая скучная рутина и вот они мы, верно?
Life is such a dull routine and here we are, right?
И все же год за годом Рутина все та же
Yet year after year lt's the same routine
Я усёк. То есть хоккей и поминки - это обычная рабочая рутина.
I see, so playing hockey and attending wakes, these practices are standard operating procedure?
Тюремная жизнь - сплошная рутина... и еще больше рутины.
Prison life consists of routine and then more routine.
Это была его рутина.
That was his routine.
- Это обычная рутина.
- It's all fairly routine.
Привет, ежедневная рутина.
Back to the everyday grind.
Клетки вашего тела делают определенную работу... Бестолковое повторение, монотонная рутина, каждый день с момента зачатия :
The cells in your body have been doing the same job... the same dull, monotonous routine every day since you were conceived :
Это рутина, но информативная.
They are routine but informative.
'от € дл € некоторыхЕ при сатириазе у мужчин, нимфомании у женщинЕ секс Ц всего лишь безрадостна € рутина.
However, there are some people, it is called satyriasis in men, nymphomania in women, who engage in it compulsively and without joy.
Я не говорю, что это не отличные 17 минут, но... Мы превращаемся в семью роботов. Рутина, рутина, рутина!
Not that it's not a good 17 minutes but we're turning into a corporate Stepford-couple rut!
Рутина.
Rut.
- Рутина...
- Routine...
Мою жизнь делают возможной привычки. Рутина.
Habit and routine make my life possible.
Это рутина, и покуда это так и покуда это длится, мне удобно.
And it's a routine and as Long as I have that as Long as I have that, I'm okay.
"Вся их жизнь - монотонная рутина".
" Their whole life is this monotonous routine.
О, просто рутина и все
Oh, just routine stuff, that's all.
Встречаешься, влюбляешься, счастлив до небес, а когда начинается рутина, ты находишь недостатки и исчезаешь.
You meet someone, you fall in love, you're on cloud-nine, then you get into a routine, start fabricating all kinds of drawbacks she has and disappear.
- Бумажная рутина!
- Happy reading!
Если есть рутина То она должна быть веселая, веселая, веселая,
IF THERE IS A ROUTINE THAT IS FUN, FUN, FUN,
Рутина, так сказать.
The routine.
Ты ослабил бдительность, потому что твою жизнь заполнила рутина.
You let your guard down because your life became routine.
Вот такая рутина.
That's my routine.
Слово предостережения... вся рутина капитана Кирка так тяжела, не говоря уже о нравственных терзаниях.
A word of caution. The whole Captain Kirk routine is problematic, let alone morally dubious. - Routine?
Какая рутина? Романтика, инопланетная жрица.
- Romancing the alien priestess.
Итак, это твоя рутина?
So, is this your routine?
Так, рутина.
Business as usual.
Обычная рутина.
It'll be business as usual.
Просто мне не очень нравится ежедневная рутина.
I'm just not good at the day-to-day stuff, you know.
Это праведная рутина как двухсотлетняя демократия, или такая же скверная как Детский фонд ООН?
A good rut, like 200 years of democracy, or a bad rut, like UNICEF?
Это ужастно нудная рутина.
A rut with nothing exciting in it.
Вот что значит быть копом- - Бесконечная бумажная рутина.
That's what being a cop is... just endless paperwork.
- Это всё рутина.
- Is it?
Обычная рутина.
Strictly routine.
Обычная рутина.
Baldhead :
Это рутина.
It's routine.
- Обычная рутина.
- Yes?