Сдался Çeviri İngilizce
1,074 parallel translation
Если бы он сдался, они были бы оба мертвы сейчас!
If he gave himself up, they'd both be dead right now!
Форт наш ночью не сдался.
O'er the ramparts we watched
Мы уже ушли, а ты не сдался.
We're long gone by then. You went forth.
Что вы от него ждете, чтобы сдался властям?
What should he do? Turn himself in?
Вот что я бы сделал, у меня бы он сдался властям. Потому что тогда ваша история примет трагические масштабы.
I would have him turn himself in because then your story assumes tragic proportions.
На хрена ты ей сдался?
Why the fuck should she need you?
Я думаю о том, что рядом со мной есть мужчина, который тоже не сдался, который ещё пытается бороться, искать свою мечту.
It says to me there's a man who hasn't given up either, who's still out there fighting.
Через 22 минуты, я сдался и пошел к женщине, с которой, я знал, я проведу всю жизнь.
After 25 minutes, I gave up and went to the woman with whom I knew I'd spend my life.
Он понял, что в меньшинстве и сдался.
He saw he was outnumbered and he surrendered.
- Сдался.
- He surrendered.
Сначала он кричал, но потом сдался.
At first he screamed, but the he gave in.
Вашингтон не сдался.
Washington didn't.
Я почти сдался, но голос, Джерри, голос сказал :
I almost relented, but the voice, Jerry, the voice said :
Я уж было совсем сдался спорить с ним по этому делу.
I'D QUITE GIVEN UP ARGUING THE MATTER WITH HIM.
Если человек думает, что он сдался, значит, он уже побежден.
A man thinks he's beat, he's beat.
Ты думаешь, я сдался?
You think I've given in
В конце концов, сдался и вернулся.
In the end, I gave up and came back.
У него небольшие неприятности, и он тут же сдался.
First sign of trouble and all he does is quit. Shut up!
Казалось, что Мара побежден. Но на самом деле он еще не сдался.
It seemed as if Mara had been defeated, but in fact he had not yet given up the battle.
Д'Арси звонил мне и сдался на милость.
He telephoned me and climbed down.
И когда я сдался в поисках вампиров вампиры нашли меня.
So it was when I'd given up the search for vampires that a vampire found me.
На кой тебе сдался этот кокаин?
- What do you want with blow, Herman?
- А на что я вам сдался?
- I'm not. It's not over.
Японский премьер-министр сдался, что, если мы попробуем?
The prime minister has given up. Surely you won't complain if we try?
Важно, чтобы ты сам сдался, а не они поймали тебя.
It's important you surrender instead of their catching you running.
"Человек, который сдался".
Man-who-surrendered.
Я просто не верю, что ты так легко сдался.
I can't believe you caved.
Но, я до сих пор не сдался? Нет!
But still, am I giving up?
Могу лишь предположить, что он или убит, или сдался французам.
I can only assume that he's either been killed or surrendered to the French.
Если бы Сиско был здесь - думаешь, он сдался бы?
If Sisko were here, do you think he'd give up?
Я уже сдался.
I've given up.
Но мне кажется, что он сдался.
But... you know'it's like he's given up.
- Ты просто сдался, проиграл!
You played a hand and you lost. You lost a big fuclin'hand.
Я не соглашался, но меня подставили. Я сдался.
I wouldn ´ t play ball so they set me up!
Макс, они предлагают, чтобы... Если ты контролируешь ситуацию, а я уверил их, что это не так было бы неплохо, если бы Бейли сдался к вечеру.
Well, Max, they are suggesting that if you have any control over the situation it wouldn`t be a bad idea if Baily surrendered in the evening.
Я требую, чтобы ты отпустил всех заложников сложил оружие и сдался.
You`re going to free your hostages lay down your weapons and surrender.
Сэм Бейли, у тебя 5 минут на то, чтобы ты сложил оружие и сдался.
You have five minutes to lay down your weapons and surrender.
Ты просто сдался... совсем.
You've just given up... down the line.
На кой ты мне сдался? Эй, это твой фирменный прием. Детская каруселька?
What the hell is this, your merry-go-round move?
После сражения Шеридан сдался представителям Земных вооруженных сил которые теперь будут решать, выдвигать ли против него обвинения за его действия во время сражения и в предшествующие моменты.
After the battle, Sheridan surrendered to Earthforce authorities... who will now decide whether or not charges will be pressed... for his actions taken during and preceding the battle.
" Если вы хотите, чтобы кто-то сдался, попросите религиозную касту об этом.
" If you need to surrender something, ask the religious caste to do it for you.
- Я сдался.
- Yeah, well, I caved.
Но сдался ли он?
But did he give up?
Ну, скажи мне, чего тебе сдался этот Моцарт?
Come on! Why is it so important Mozart?
Я же сдался в плен!
Ich will mich ergeben!
Он сдался.
He surrendered.
Он сдался, сэр!
He surrendered, sir!
Когда уйдёт, чтобы сдался первому же нашему патрулю.
We'll be gone, and he turns himself in to the first Allied patrol he comes across.
Тогда ты будешь удовлетворён тем, что ты не сдался.
You'll have the satisfaction that you didn't give up.
Иначе нахрен бы он мне сдался.
This food is delicious, Anne.
Я уже сдался.
I surrendered already.