Себе Çeviri İngilizce
81,018 parallel translation
Ты думал лишь о себе.
You only cared about yourself.
Оставь себе.
They're yours to keep.
Он украл себе славу, которую заслужил ты.
He's snatched the credit you justly deserve.
Но только не наматывай себе на шею якорь.
But not if you cinch an anchor around your neck.
Я понятия не имела, как о себе заботиться, не говоря уж о ребёнке.
I had no idea how to care for myself, not to mention a child.
Надеюсь, ты не присвоишь все лавры себе, как это сделал Рентген.
I only hope he doesn't try to take recognition for your work like Rontgen did to me.
Я чокнутая девушка, которая напридумывала себе ерунды?
I'm the crazy girlfriend making stuff up in my head.
Это ты себе говоришь, когда скрываешь всякое от Алекс?
Is that what you tell yourself when you keep stuff from Alex?
У меня страшный нос, секутся концы, не играю на инструментах, не слежу за событиями... и я жалкая, стрёмная, бесячая баба, я и сама-то на себе бы не женилась.
Mm-hmm, I have a weird nose and split ends and I don't play an instrument. I don't pay attention to current events, and I'm a sad, weird, annoying girl and I wouldn't wanna marry me either.
Ладно. Так себе.
- Okay, it's not great.
Не нужно, Лиз. Оставь себе.
It's okay, Liz, you can keep it.
Вы задержитесь здесь надолго. Поэтому, позволю себе сказать, милочка, будьте как дома.
You're gonna be here an awful long time, so I would say, why don't you make yourself at home?
Скажи, почему ты хотел навредить себе, Эдуард?
Can you tell me why you wanted to hurt yourself, Eduard?
Вы заработали себе твёрдую репутацию.
You've established a strong reputation for yourself.
Стань себе врачом.
Be your own doctor.
Что бы ты сказал себе?
What would you tell yourself?
Он сделал себе имя.
He's making quite a name for himself.
Поступил в университет, придумал себе новую личность.
Goes to university, reinvents himself.
Он о себе что-нибудь рассказывал?
Did he talk about himself at all?
Придумал себе целую новую семью.
Invented a whole new family for himself.
Он был не в себе.
He wasn't making any sense.
Тюлип, дорогая, может, ты дашь себе немного передохнуть.
Tulip, love, maybe you should give that place a rest.
Но затем однажды, я залезла к себе в сумку и дала ему шоколадку.
But then, one day, I reached into my bag and I gave him a chocolate...
Помогите себе, пока не слишком поздно.
Help yourself, before it's too late.
Подросток что-то цепляет себе на лифчик - это не обязательно что-то значит.
A teenager sticks something on her bra... doesn't have to mean anything.
- Откуда они набирают себе людей?
Where do they hire their people from?
На несколько секунд он вернул себе отца.
For a few seconds, he'd got his dad back.
С этого момента, я сам о себе позабочусь.
From now on, I'd take care of myself.
Это докажет, насколько вы не в себе.
It will prove just how unhinged you are.
Можете держаться с моральным превосходством, как я, можете рыдать в тишине, или же найдёте удовольствие, позволив себе такую же свободу.
You may rage in moral superiority, as I did, you can sulk in futile silence, or you might find it more satisfying to allow yourself the same freedom.
Возможно, Милева найдёт и себе такого человека, но не в этом браке.
Perhaps Mileva can find someone to make her happy, too, but not as long as she clings to this marriage.
Тогда бы все узнали, как тот ниггер уронил штангу себе на шею.
Maybe they'd find out how the weights slipped on the last nigga here.
Потеряв главного адвоката перед самым судом, мистер Сент-Патрик не сможет обеспечить себе должную защиту.
Losing lead counsel this close to the trial, it makes it impossible for Mr. St. Patrick to present the best defense.
Пожалуйста, что бы ты ни делала, не навреди себе или своей семье.
Whatever you're going to do... please do it without hurting yourself, or our family.
Я о себе.
I'm talking about for me.
- Мило, что вы пытаетесь приписать это себе, но это были не вы.
That's cute that you're trying to take credit for it, but that wasn't you, and it didn't work.
Но само по себе это ничего не доказывает.
But by itself, that doesn't prove anything.
- Думаешь, я их себе оставил?
You think I fuckin held on to'em?
И конечно, я поставил себе цель и добился своего.
And, of course, I wanted to make it happen, so I made it happen.
- [чапман] Ой, давай оставим её себе?
Aw, can we keep her?
И скажи этому доброму человеку, что ты не хотела засовывать шампунь себе в трусы.
Now, tell the nice man you didn't mean to put the shampoo bottles
Мне восемнадцать, и я должна найти себе жильё.
Now that I'm 18, I gotta start figuring out where I'm gonna live at.
- ( фрида ) Найди себе дурь по вкусу.
You find the dope that's right for you.
Они сидят себе дома, живут сладкой жизнью, а тут заявляется помойная крыса и всё становится как в кино?
They sitting at home, having themselves a nice little life, and then some hood rat gonna move in and shit's gonna be like the Cosbys?
Тебе нужна помощь, а я тебе помочь не могу... потому что должна помочь себе.
I mean, you need help, and I can't help you,'cause I need to help myself.
Я хочу приходить домой к тому, кто... заботится о себе. Что? Разве я так много прошу?
I want to come home to somebody who... takes care of themselves.
Это как Ван Гог отрезал себе ухо.
It's like when Van Gogh cut off his ear.
Будь сама себе подругой.
Be your own friend.
И ты просто хочешь вырвать себе глаза.
And you want to claw your eyes out.
Иди найди себе ещё кого-то, с кем поиграть.
Hey. Go find somebody else to play with.
- Он рассказал правду, о себе и...
- He told me the truth, about him and... - Did Rory hurt you at all?