Сейчас не время для этого Çeviri İngilizce
108 parallel translation
Сейчас не время для этого.
It's a bad time to do that.
- Сейчас не время для этого, сэр.
- No time for that now.
Сейчас не время для этого.
Now isn't the time for that.
Гордо, сейчас не время для этого, хорошо?
Gordo, now is not the time for that, all right?
- Сейчас не время для этого дерьма.
- I don't need this shit right now.
Сейчас не время для этого.
! - -Hey, this isn't the time!
Послушай, Ричард, сейчас не время для этого разговора.
Look, richard, this is no time for this conversation.
Сейчас не время для этого разговора.
This is not a good time for this conversation.
Сейчас не время для этого.
This is not the time for such things.
Сейчас не время для этого.
This isn't the time for that.
- Что? - Но сейчас не время для этого разговора.
I don't have time for this now.
Сейчас не время для этого и не место!
This isn't the time for this or the place!
- Думаю, сейчас не время для этого. - Скажи ей, что нам жаль!
I'm not sure now is the time- - tell her we're sorry.
Сейчас не время для этого.
Now's not the time.
- Сейчас не время для этого.
- This isn't a good time.
Сейчас не время для этого!
No time for that!
Я знаю, Зак, но возможно сейчас не лучшее время для этого.
I know, Zac, but this may not be the best time.
Сейчас не лучшее время для этого!
This is not a good time!
Донна, я правда считаю, что сейчас - не время и не место для этого.
Donna, I really don't think this is the time or the place.
Я не знаю, подходящее ли сейчас для этого время.
Why can't I get just one, huh
но, сэр, это большой риск оставлять ее в живых всему свое время а прямо сейчас я хочу, чтобы ты продолжил поиски Риу мне без разницы, что для этого понадобиться и я не хочу слышать извинений просто найди его
But if we leave her there as she is... I will deal with her later. You should be concentrating on finding Ryu.
Сейчас не лучшее время для этого.
Now's not the best time.
Сейчас для этого не самое лучшее время.
It won't be the easiest time to do anything like that.
Знаю, сейчас для этого не лучшее время, - но наши отношения зашли в тупик.
I know this may not be the best time to tell you this, but our relationship is going nowhere.
Не время сейчас для этого, сами должны понимать.
It's the wrong time for that, you understand.
Знаешь, сейчас для этого не время и не место.
It's just - You know, this isn't the time or the place for this, okay?
- Сейчас не время для всего этого.
This is really not the time.
Я хочу, чтобы ты была взволнована этим так же, как и я, но я не уверен, что сейчас хорошее время для этого.
I want you to be as excited about it as I am. I'm not sure right now is the best time.
Хватит уже, не время сейчас для этого.
Anyway, this isn't the time for this.
Бетт, я, действительно, не думаю, что сейчас время и место для этого.
Bette, I really don't think this is the time or place.
Пожалуйста, сейчас действительно не время для этого.
Please, this really isn't the time. Wallace, please!
Но сейчас не самое удачное время для этого. Моя
But it's a crazy time for me right now.
Ты знаешь, сейчас не очень хорошее время для этого, потому что у меня и так немало всего происходит.
Yeah, uh, now's not a really good time'cause I have a lot on my plate.
Может быть, сейчас не время для этого.
Maybe this isn't the time for...
Они заявили, что они хотят не для просмотра остается, так что я думаю сейчас будет хорошее время для этого.
They said they'd prefer not to view the remains, so I guess now would be a good time to do that.
В чем проблема? Ну, я не уверен, что сейчас самое подходящее время для этого.
Well, I don't know if I'm too comfortable with that right now.
Эми, сейчас не самое лучшее время для этого
Amy, it's just not a good time right now.
Я знаю, что сейчас не лучшее время для этого разговора, но...
I know this is really bad timing, but...
он неубедителен, его следовало бы кардинально пересмотреть, потому что и служащие, и жители думают из-за этого, будто эти депутаты здесь только для того, чтобы получать зарплату, тогда как время, которое тратится на работу депутатами Республики, каких ты ни возьми ( мы говорили сейчас о сельских депутатах - думаю, надо воздать им должное ), его никто не считает, оно неограничено ".
It must be completely revised because it leads the population to believe that these officials are only there to collect their pay, whereas the time devoted by the state's elected officials — and we were talking about rural officials earlier who deserve our praise —
Джессика, сейчас не подходящее время для этого.
Jessica, there's no time for this.
- а сейчас для этого не самое лучшее время.
- and right now is not a good time. - Oh, God!
Сейчас не лучшее время для этого.
Now's not really a good time.
Лакс, я не знаю. Сейчас не самое подходящее время для этого...
The timing of all of this right now...
Сейчас не лучшее время для этого.
Not a good time right now.
Слушай, сейчас не очень удачное время для этого, но, я не думаю, что смогу ждать.
Look, no time is a good time for this, and, well, I don't think I can wait any longer.
Ну, ээ, сейчас для этого не лучшее время, ты понимаешь.
It's, uh, not really a good time for us, you know.
Я не думаю, что сейчас действительно время для этого.
I don't think this is really the time for this.
Сейчас не время и не место для этого.
It's not the time or the place.
Так что если ты пришел сюда пытаться оказать на меня давление, в отношениях с Эдриен, сейчас не лучшее время для этого.
So if you came in here to try to pressure me into a relationship with Adrian, now would not be a good time to do that.
Я не думаю, что сейчас для этого подходящее время, ясно?
I don't think it's a good time right now, okay?
Сейчас не совсем подходящее для этого время.
Um, is this a bad time to do this?