Семьёй Çeviri İngilizce
16,288 parallel translation
Так вы хотите, чтобы я связался с семьёй, запросил разрешение на эксгумацию?
So, would you like me to contact the family, request permission to exhume?
Я говорил о том, как вы со Спартанцем и Спиди были настоящей семьёй, и хоть ты суровый и страшный, и даже порой переходишь границы, они тебе доверяли, потому что сражались рядом с тобой.
I told them all about how you and Speedy and Spartan were a family, and even though you were tough and scary and even a little abusive, they clearly trusted you because they stood by you.
Я осознаю, что я с семьёй, друзьями.
I realize where I am with family, friends.
Он правда думает, что мы ничего не сделаем, когда Лу с семьёй пытаются остаться в живых?
Does he really expect us to sit back and do nothing while Lou and his family run for their lives?
Пошли с семьёй на съёмки ток-шоу.
Our family went to go see a talk show get filmed.
Вы пришли за моей семьёй.
You came after my family.
Побудь с семьёй.
Enjoy your family.
Проведи время с семьёй.
Spend time with your family.
В таком случае, ты не будешь общаться со мной, с сестрой, и со всей своей семьёй.
Well, then you won't talk to me or your sister or anyone in your family again.
Слушай, ей с семьёй сейчас нелегко, так ведь?
Look, she's just going through a lot with her family right now, all right?
Ты не с той семьей связался.
You messed with the wrong family.
Несколько лет он держался, и мы были семьей. Но однажды он ни с того, ни с сего разбил наш телевизор, заявив, что тот передает тайные послания, которые могут нам навредить.
For a few years, he held it together, we were a family, and then one day out of the blue, he takes apart our TV, says it's sending messages that could hurt us.
Незадолго до того, как нас бросить, он рассказал о своей первой семье. О тебе, брате и матери.
A few days before he abandoned us, he told her about his first family, you, your brother, your mom.
Так что можешь спокойно жить так, как я жила, притворившись, что никогда не слышала о второй семье своего больного папаши.
So why don't you do what I always intended to do- - pretend you never heard it, forget all about your crazy-ass dad's other family.
Или своей неспособности жить в семье.
He wasn't capable of being part of a family.
В твоей семье много полицейских.
There's a lot of cops in your family.
Я говорю о нормальной семье!
I'm talking about a normal family!
В нашей семье друг от друга нет секретов.
There are no secrets in this family, not from one another.
В этой семье нет секретов. Особенно от меня.
There are no secrets in this family... especially not from me.
И почему бы вам с семьей не прийти сегодня на ужин?
Why don't you and your family come to dinner tonight?
Вы вывели Джея на разговор о семье.
You got J opening up about his family.
Раскрутили Джея на разговор о семье.
You got J opening up about his family.
Собираюсь на ужин с семьей Ники.
No. I'm going to dinner with Nicky's family.
Ты ужинал вместе с моей семьей.
You just went out to dinner with my family.
Любой, кто не в семье, является "добычей".
Everyone outside the family is a mark. Everyone.
Эта детектив уже давно занимается вашей семьей.
Josh, this detective has been investigating your family a long time.
Но ты уверена, что в этой семье нет никого без судимости?
But are you sure everyone in this family has a criminal record?
Я занимаюсь семьей Коди.
I'm investigating the Codys.
Когда подкопаетесь к моей семье. Заставите меня их оклеветать.
Make me tell lies about them.
Когда погиб, был на регулярной службе, так что, возможно, лейтенант Мюррей помогал семье.
Who was on active duty when he died, so it's possible Lieutenant Murray was assisting the family.
Если лейтенант Мюррей помогал семье, зачем прятаться в переулке, фотографируя вторую линию, а не участвовать самому в этом?
If Lieutenant Murray was CACO, why hide in an alley, taking photos of the Second Line, instead of being a part of it?
Позаботьтесь о своей семье.
Take care of your family.
Что значит : "ты не с той семьей связался"?
What does "You messed with the wrong family" mean?
Я только вернулся к преподаванию, и мне правда нравится, что я могу больше времени проводить со своей семьей.
I just started teaching again and I'm really enjoying having more time with my family.
Мы... на самом деле, с военными мы уже давно стали одной семьей...
W... we actually... were a military family for a long time...
Соедини меня с семьей.
I'd like you to connect me to the family.
Мы убедимся, что Сёгун заплатит за то, что сделал вашей семье.
We will make sure that the Shogun pays for what he's done to your family.
В семье только одна комната для спидстера, да, Барри?
Only room in our family for one speedster, Barry?
Так что поверь мне, если я говорю : "Отвечай на мои вопросы или я причиню вред тебе и твоей семье".
So, believe me when I say answer every one of my questions, or I will harm you and your family.
Скажи это семье Рори.
Tell that to Rory's family.
В семье и должна остаться.
It should stay in the family.
Возвращайся к своей семье, к своей невесте в свой дорогущий дом!
Go back to your family, your fiancée, and your fancy house!
У нас в семье была традиция, открывать подарки в одно время.
We had this tradition in my family where we'd all open our presents at the exact same time.
6 кило – уже рекорд в семье Ортеги.
12 pounds is still a record in the Ortega family.
Я хотела сказать его семье.
I wanted to tell his family.
" Моей семье из Пять-0.
" To my Five-O-hana.
Потому что моей семье доставляет такое удовольствие попытка контролировать меня.
Because my family takes such pleasure in trying to control me.
В нашей семье ни у кого её нет.
No one in my family does.
Крамера наняли собрать сведения о семье Краунов.
Kramer had been hired to investigate the Crowne family.
Я не тоскую по счастливой семье, просто подсказки, как разобраться с такой.
I'm not yearning for a happy family, simply insight into how best to dissect one.
Передав ребёнка другой семье,
By handing the baby over to another family