Смело Çeviri İngilizce
1,193 parallel translation
Смело играть и показывать лучшее, на что вы способны.
- We'll beat'em with four guys. - [Barking]
Вы поступили очень смело, что остались с нами, сэр.
It makes me so proud, Mr President, that you stuck with us.
Она смело отбросила старые идеи... но, по-моему, формула не закончена.
She's boldly cast aside a slew of stale ideas... but I think the formula is incomplete.
Можешь смело сказать ему, что я тебе ничего не сказал.
You can tell him you didn't get anything out of me.
Мы смело смотрим вперед
SETTING OUR FACES BRAVELY FORWARD
Надо реально смотреть на вещи, смело глядеть в лицо опасности.
Stop this nonsense. You should be realistic, look the danger bravely in the face.
Что, это слишком смело для тебя, мисс "Хватай противника за задницу"?
Is that too bold for you, Ms. "Grab The Opposing Counsel's Butt"?
- Смело можно сказать, что ты осталась в хорошей форме.
- Safe to say you've stayed in shape. - I'm ready.
Мне кажется это довольно смело.
I think it's pretty gutsy.
Вы поступили смело!
What you did was courageous!
Он помирился со своим лучшим другом, бросил любовницу Смело отшил налогового инспектора.
He made up with his best friend, dumped his girlfriend, braved a tax inspector!
Почему ты так смело говоришь, когда под угрозой твоя жизнь?
Why do you speak out when so many doubt you, even when it could mean your life?
Вот. Давай, товарищ, смело.
Right / Go ahead, comrade, shoot /
И вы можете мне поверить смело :
And there isn't any call For me to shout it
И вы можете мне поверить смело :
And there isn't any use For you to doubt it
И вы можете мне поверить смело :
And there isn't any need For me to spout it
Я считаю, что это было смело, сказать так.
I think it's very brave what you said.
- Ужасно смело для попрошайки.
- Awfully bold for a panhandler.
Ты должен смело и хлоднокровно подойти к самой горячей штучке.
You gotta be able to roll into a place, walk up to the hottest thing there.
И когда будут спрашивать про размер, можно смело отвечать "Пять метров!".
That way when women ask how big you are, you can say,'Fourteen feet'. "
И его смело штормом...
That he was swept away by the storm...
- Это потеря не только для нашей страны, - "Смело штормом"?
- was not only a loss to our country, - "Swept away by the storm"?
Смело можешь убивать.
You might as well kill me.
Я женщина, но смело из-за любви твоей злословие презрела.
I'm not afraid of love, even if it shames me. So why should you, a man, fear it?
Тут все захлопали, полковник бросил шпагу, скорей достал портфель и раздобыл бумагу. Эскиз карандашом набрасывает смело!
Father Robak died that stormy night, and you were very sad to be leaving, you had tears in your eyes.
Это очень смело.
It's very brave.
Я могла незаметно свалить или надеть улыбку и смело идти вперед.
I could turn around and run away or I could smile, be brave and walk on over.
Прекрасно! Я думаю, это очень смело!
I think that's wonderful!
Грустное напоминание о тех временах когда два могущественных народа бросали вызов друг другу и затем смело состязались в открытом космосе.
A reminder of a time when two powerful nations challenged each other and then boldly raced into outer space.
Поэтому она смело шла вперед :
She knew what to do.
Если тьы не хочешь мне помогать, тогда и тьы можешь смело- -
If you're not going to help me... then you might as well...
И я готов смело пойти туда где уже побывало много мужчин.
And I'm about to boldly go where many men have gone before.
ќн достаточно нас уважает, чтобы забыть о нас... и это довольно смело.
He respects us enough to forget us and that takes courage.
Четыре года назад американский отряд смело бураном с горы.
Four years ago, an American team got blown off the mountain.
Можете смело положиться на меня.
Please leave it to me.
Или это будет сказ о том, как бета смело взял в свои руки охоту, убил голограмм и уничтожил их корабль?
Or will it be the tale of the Beta who bravely took over the hunt, killed the holograms, and destroyed their ship?
Да, и можете смело пробовать вина, но вот что очень важно.
Oh, and, ah... please feel free to enjoy the wine but this is very important.
" О, это так смело, Энди.
" Oh, that is so brave, Andie.
Ты чересчур смело берёшь на себя смелость.
You've been taking far too much liberty with the liberty-taking. Please.
Она действовала очень смело.
I'd say she acted very bravely
- Люди уважают президента, который смело отстаивает свои убеждения.
- People respect a man with beliefs.
Гастингс, смело делать подобные предположения, основываясь лишь на схожести почерков.
I think that would be an assumption too great to make, Hastings, on the grounds of the similarity of the handwritings.
Это смело, Антонио, но...
It's bold Antonio, but....
Лучше смело посмотреть в глаза ужасному.
Perhaps it is better to try not to forget, but to face it.
Господа, мне уже пора бежать. Если вам понадобится что-то ещё, смело зовите меня. Генри Старр был моим лучшим другом...
Look, gentlemen, I really must be going, but if there is anything further I can do, then I insist that you call on me, because I considered Henry Starr to be a first rate chap,
Меня считают смелой, но это не так.
People might think I'm brave, but I'm not.
Можешь смело двигаться вперед и жить полной жизнью.
You go right ahead and live your jet-set life.
С верой и крепкой любовью, потому что милостью твоей. Мы смело провозгласим твоё учение о благе и милосердии.
In your steadfast faith and love, that through your grace we may proclaim your truth with boldness and minister your justice with compassion.
Полагаю, можно смело говорить, что диета окончена.
I guess it's safe to say that the diet's finally over.
Она была смелой.
She was feisty.
Но если наша гибель является желанием Богов мы должны смело встретить нашу судьбу.
But if our destruction is the will of the gods, we must face our fate bravely.